• ベストアンサー

あなたは何故イギリスにいるのですか?の英語

英語初心者です。 私は日本にいて、イギリスに住んでいるシンガポール人とメールしています。 何故あなたはイギリスに住んでいるのですか? と聞きたいのですが、この場合どう言えばいいのでしょうか? 何故日本に来たのですか?の場合は、 What brings you to Japan? だと調べて分かったのですが、イギリスの場合私はイギリスにいないので、bringsはおかしいですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

何故あなたはイギリスに住んでいるのですか? Why are you living in England?

noname#233899
質問者

補足

ありがとうございます。 Whyで聞くのは少し失礼な感じになると見たのですが、どうなのでしょうか?

その他の回答 (3)

回答No.4

What brings you to Japan?の形はよくつかう。医者などに行くとWhat brings you here today?といわれるのが定番。日本で医者が「どうされました」というのと同じ意味。Whyの形よりもちょっと柔らかい。というわけでシンプルにWhat brought you UK?で十分。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。捕足です。 >>Whyで聞くのは少し失礼な感じになると見たのですが、どうなのでしょうか?  Whyに問題は無いのですが質問自体、日本人に「なぜ日本にいるのですか?」と聞くようなもので、珍しい質問だと思います。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

ニュアンスによっていろいろな言い方ができます。ちなみにイギリスはイングランド(ウェールズ、スコットランド、北アイルランドと対比して)の事をあえて言わないかぎりはUK=United Kingdom です。 Why are you living in UK? 何故あなたはイギリスに住んでいるのですか? 一番シンプルで他意の無い聞き方。 Why are you staying in UK? 何故あなたはイギリスにいるのですか? いろいろ行く可能性があるのにどうしてそこにとどまっているかと言うニュアンス。 Why did you come to live (stay) in UK? どうしてあなたはイギリスに住んでいるのですか? 何か特別なわけがあってイギリスに来て住むことになったのではと言うニュアンス。 bringも使えます。 What did bring you to live (stay) in UK? 何があなたをイギリスで住むようにさせたのですか? この場合のbringは、連れてくるではなく、人を~させる。