- 締切済み
この文章の要約がどうしてもできません……
この文章の要約がどうしてもできません…… みなさんだったら、どのように要約しますか? できるだけ、本文をそのまま使う形でお願いします💦 ここに一人の人間がいたとする。彼が自分の属している言語圏から出て全くことなった言語圏に入ってゆくとしたらどういう変化が生じるのだろうか。それは、移り住んだ言語圏の言葉を多少知っていて、それを組み合わせ、あやつりながら生活するという程度ではは終わらない。彼の用いる言葉の一つ一つが言語圏と表裏一体をなしている歴史と生活体系の総体に根ざしているのであり、その結果、一つの言語を発し、もしくは一つのセンテンスによって他者を呼び、あるいは事物を指示すること自体がその歴史を含んだ生活体系の中で否応なしに強いられる体験の一つにほかならず、したがって、異質な体験によって自分の存在の根のこまかな末端まで洗われざるをえないということになる。この場合、自分の存在は、鋭敏となった感覚とほとんど等価である。一つ一つの何気ないような日常的な体験さえもが存在の核心にひびいてくるのである。そのようであれば、自分が発する言葉の重みは、それが生まれた歴史の深みと生活を持って、自分がただ必要としたいその言葉の有用性を正確に背後からうちのめすのである。それを知っているのは観念ではなく感覚である。だから感覚は言葉が有用性のみで生きてはいないことを直接的に知らせてくれるのである。 私は、時おり、外国に住むということは、草木が移植される状態に似ているように思う。つまり有機的な感覚体験が存在全体をゆりうごかすということである。新しい土壌に存在のこまかな根の先が、おののきながら極端に微細な感覚と化してはいりこんでゆくのである。その場合、言葉を用いるということは、よきしにしろあしきにしろもっとも確実な手ごたえを与えてくれる。 森有正の言い方にしたがえば「犬(いぬ)」は「犬(シャン)」とちがうのだという意味において、指示された視覚的には同一に見える事物や存在が言語圏の相違によって全くちがったものになるということである。その上、用いられた言葉は、たとえ日常的な些細な買い物であっても表面的な有用性において生きたのであってリアリティがあるわけではない。さながら符牒のような役割を果たしたにすぎない。そのように考えてみると、われわれは単純な言葉の背後にあるはかり知れない深みをあらためて気づかずにはいられない。言葉は幾層となく積み重なった過去のそれ自体の歴史と、その言語圏の生活体系の頂点に露呈しているのだということを感ずるのである。 このような体験は同時に次のようなことを示してくれる。つまり、その単純な言葉の深みを知るということが、逆に知覚したこの「私」なるものの実体をほとんど等価にあらわしてくれるということを。言いかえれば「私」とは遥かな歴史の集積の上に露呈し、個性という名辞で呼ばれた一つの輪郭をもつ存在にすぎないということである。「私」のなかに流れこんでいる「私」の住んでいた言語圏の歴史や生活体系の一切がこの「私」においてあらわれているという意味においての「私」なのだ。「私」とは無限に複数の「私」の前に生きた、そして「私」とともに生きている存在たちの集約としての「私」なのである。「私」は話している。そのことは同時に無限に複数の、通常的な「私」と共時的な「私」によって話されているのである。リルケルは『初期詩集』のなかで次のように歌っていた。 ぼくはひとりだったためしはない。 ぼくより前に生きて、 ぼくより先に別れてゆこうとした人々も、 ぼくという存在のなかに 生きていたのだ。……… ぼくには空間が必要なのだ、 一族全部が生きるに足りるほどの空間が。 このとき「私」という一つの名前を持ち、一つの顔立ちをした片々たる個性というものに何ほどの意味があるだろうか。われわれが外国に住んで見出す最初のものは、外の世界よりも実はこのような「私」ではないだろうか。しかし、もしこうした「私」を見出したならば、その「私」とは、たとえいかに矮小な存在ではあっても、外国のことなった言語圏の歴史とその生活体系の総体に優に匹敵しているのであり、拮抗している存在だ、とも言うことができるのである。われわれはこのようにして、外国の体験の一つ一つがわれわれの内部を掘り下げ、一個の「私」を突きぬけてかぎりなく字間の彼方にひろがる世界を開示してくれるのだということを理解する。「私」とは一個の「私」である以上に「私」の属する言語圏の歴史や生活体系そのものであり、伝統であるとも言うことができる。換言すれば「私」はヨーロッパならヨーロッパの内部に入りこんでゆくことができる。そしてこの行為が、あらためて、はじめてのように見出された「私」の内部に下降するようにと促すのである。 饗庭孝男「想像力の考古学」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
https://okwave.jp/qa/q9358986.html https://okwave.jp/qa/q9358598.html いままで2通りの回答をもらっているわけですが,課題文を別のことばで置き換えてしまうと,あなたの脳味噌ではなにがなんだか処理できなかったわけですね 笑。たとえそうだとしても,礼くらい述べてもいいんじゃない? 世間をなめてんの?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>この文章の要約がどうしてもできません… >できるだけ、本文をそのまま使う形でお願いします ⇒以下のとおりお答えします。 *要約: 母語とは異なる言語圏に入るということは、ただその言葉をあやつりながら生活するのとは違う。言葉を発してある事物を指示すること自体が、その歴史を含んだ生活体系の中で否応なしに強いられる体験であり、異質な体験によって自己存在の末端までが洗われる。外国に住むということは、有機的な感覚体験が存在全体をゆり動かすということである。そう考えると、我々は単純な言葉の背後にある計り知れない深みに気づく。言葉は、その言語圏の過去の歴史や生活体系の頂点に露呈しているのだということを感じる。「私」とは、私の前に生きた、そして私と共に生きている存在の「集約としての私」であり、「通時的な私と共時的な私」なのである。こうして我々は、外国体験の一つ一つが我々の内部を掘り下げ、一個の「私」を突きぬけ、限りない彼方に広がる世界を開示してくれる、ということを理解する。「私」とは、一個の私である以上に私の属する言語圏の歴史や生活体系そのものである、と言うことができる。 *誤植(?):本文中に、誤植と思しきところがあることに気づきました。 通常的な(→通時的な)、リルケル(→リルケ)、字間の彼方に(→時間の彼方に)。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
感覚は言葉が有用性のみで生きてはいないことを直接的に知らせてくれる。 言い換えれば、「私」は異文化ならその異文化の内部に入りこんでゆくことができ、この行為が、あらためて、新しく「私」の内部を作り変えるのである。