※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:音の受け取り方の文化差の要因)
音の受け取り方の文化差の要因について
このQ&Aのポイント
音の受け取り方には文化や地域による違いがあります。犬の鳴き声やカラスの鳴き声など、言語や方言、時代の差によって聞こえ方や表現が異なります。
例えば、日本語では犬の鳴き声を「ワンワン」と表現しますが、英語では「bowwow」となります。同様に、方言でもカラスの鳴き声は地域によって異なります。
また、時代の差も影響しており、奈良時代ではカラスの鳴き声を「コロ(ク)」と表現していました。同じ国でも時代によって音の受け取り方は変化するのです。
閲覧ありがとうございます。
本を読んでいて、ふと気になったので質問させていただきます。
音、特に鳴き声について、文化や地域(?)によって聞こえ方・表現の仕方が違うことがよくあると思います。
例えば、犬の鳴き声は、日本語では「ワンワン」、一方英語では"bowwow”
方言差でも、標準語では「カアカア」というカラスの鳴き声も、「カワイカワイ」など、地域によってバリエーションは多そうです。
時代差でも、カラスは奈良時代は「コロ(ク)」と聞いていた(鴉とふ~の歌)など、同じ日本でも時代差はありそうです。
こういった「音の受け取り方の違い」というものの要因には、どのようなことがあるのでしょうか?
ご教示ください。
お礼
回答ありがとうございます。 詳しい例を教えてくださりとても興味深く拝見しました。一つの鳴き声がその文化圏でどのように定着したのかも疑問だったので、分かりやすかったです。鳴き声そのものも暮らしによって変化したのではないかという点も、なるほどと思いました。 ありがとうございました。