- ベストアンサー
翻訳をお願い致します。
She's Beautiful In The Way She Moves...
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >とある外国人の方が、ツ イッターで「Happy Holidays everyone!!! This is where I am... 」とか「Awesome crowd last night...」とか呟いていますが、これもネガティブな意味になるのでしょうか? ⇒いいえ、「喜びのあまりの放心」や「感動の涙(で言葉が出ないこと)」もありますが、これなども連続点の守備範囲に入り得ますね。さらには、ネガティブ・ポジティブに関係なく、「意図的に言葉を伏せる」場合なども連続点で示すことがあります。 前便では、「失念・困惑・放心など」の「など」に、このへんの「広がりや多義性」をひっくるめて押し込んだつもりでした。 以上、取り急ぎお返事まで。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>She's Beautiful In The Way She Moves... ⇒短い文で、前後関係がないだけに、いろいろな訳があり得ますね。 多様な訳が可能となる要因は、おもにBeautifulとMovesの解釈です。 例えば、Beautifulは、「美しい、きれいな、みごとな、素晴らしい、ひどい(反語的に)」などの訳があり得ますし、Movesは、「動く、手足を動かす、進む、立ち去る、変わる、変身・変節する、感動させる、その気にさせる」などの訳があり得るでしょう。 なお、連続点(…)は、絶句(失念・困惑・放心など)を表します。 (1)彼女は、動き方・歩き方が美しいね…。 (2)彼女は、身のこなし方・身振りがきれいだ…。 (3)彼女の引き際には素晴らしいものがある…。 (4)彼女の変わり身・変節ぶりはひどいね…。 (5)彼女は、(心の)揺さぶり方・その気にさせ方がみごとだ…。 などです。
補足
ありがとうございます。一つお訊きしたいのですが、「連続点(…)は、絶句(失念・困惑・放心など)を表します。」とありますが、とある外国人の方が、ツイッターで「Happy Holidays everyone!!! This is where I am... 」とか「Awesome crowd last night...」とか呟いていますが、これもネガティブな意味になるのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
直訳’ 彼女の動き方は綺麗だ。 無数にある意訳の一つ 彼女の身のこなしは美しい。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。とても勉強になりました。