• ベストアンサー

英語の翻訳

とても重要な書類にサインをしなければ成らないのですが、 to acknowledge, accept and agree to abide by The Stride Rite Terms of Engagement for Vendor Partners set forth above. I hereby affirm that all actions, legal and corporate, to make this Agreement binding and enforceable against _________________________ have been complete. の一文の適切な訳が分からず困っています。 どなたかお分かりの方おしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

その文の前にI am signing this statement~ となっていないでしょうか。 それを前提に 私は前掲された The S*ride R*te Terms of Engagement for Vendor Partners** のベンダー契約に同意し、受け入れ(承認)ることにサインします。 私は、このアグリーメント(同意事項)を私に対して拘束力を持たせ強制執行をおこなうための、全ての法的ならびに経営上の手続きが完了したことを、ここに認めます(宣言します)。 **ス●●ド・ライト社とのベンダー契約、もしは何かの儀礼項目にこの名称The Stride Rite Terms of Engagementが使われている、と思われる なんかのベンダー契約のようですね。 もし社名の場合、将来検索にひっかかってNDA(非開示契約)に抵触するとまずいと判断したので、伏字にしました。

saitotakao
質問者

お礼

素早い返事大変ありがとうございます!! なにぶんこうゆうサイトを使うのが初めてなので色々教えていただき参考に成ります!!!! ほんと助かりました!!ありがとうございました!!!

その他の回答 (1)

  • sodakar
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.2

アメリカで生まれ育ち、アメリカ永住のバイリンガルの者です。仕事で契約は毎日の事ですが、やはり弁護士では無いので、「経験者」ですね。 こう言う場合、契約書のコピー(全文)があると助かります。連邦政府のPURLサービスで同じ、又は似た様な書類がありましたので(URL参照)それを参考にして返事を書いてます。(参照:PDFのP.241) 一つ目の文章: 上記に記された「Stride Rite Terms of Engagement for Vendor Partners」に同意し、守ります。 そのTerms of Engagementですが、Stride Riteと契約する会社は全て「社員の扱いに注意し、社員を搾取したり、強制労働を強いたり等をしない事を誓う」と言うStride Riteの会社の方針です。 二つ目の文章: この契約が__自社名__に強いられる・実行される事が可能になる様に全ての法的・企業的手段を取った事を肯定します。 要するに、この契約を実行出来る様に、会社の手続き、国や政府との手続きを全て済ませた上でしかサインしません、と言う事です。 しかし、これまた大きな契約ですね。この部分だけが分からないのでしたら、あまり心配は無いですが・・他のもっと重要な部分が明確で無いのならバイリンガルの弁護士さんに頼んだ方が良いかも知れませんね。 頑張って大手柄を立ててください~!

参考URL:
http://purl.access.gpo.gov/GPO/LPS67888
saitotakao
質問者

お礼

ありがとうございます! 頑張って仕事しますね!! 大変助かりました!!

関連するQ&A