訳しづらい英文がありました
One senses that this is far from an apology,
however, for to him his mission was clear.
岡倉の氏名が明白であったことを思えば、このような言い訳は必要ないと思うひともいるだろう。
以前にも投稿した、茶の湯からの英文です。
正直和訳も意味が分かりませんでした…途中からで分かりにくいかもしれませんが、
岡倉天心についてです。
天心が自身について、
「私はあまに率直に語ってしまい、茶への崇拝に対する自分の無知をさらけ出した。」と告白していることに対する文です。
私の訳は
人々はこれは謝罪するにはあたらないと感じるでしょうが、彼にとってミッションは明白でした。
しかし文法的にも for to him となる意味が分かりません。
そして和訳を読んでも意味不明なのでどうすればいいかわかりません…。
どなたか解説していただきたいです、宜しくお願いします。
お礼
みなさん回答ありがとうございます せめてその逸話ぐらいが載っているサイトを教えて欲しかった