- ベストアンサー
パワポ(表形式)の英訳について
パワポの表形式となっている日本語の資料で、英訳したいのですが、 以下の項目名については、英語表記の場合にはどのような単語が標準的でしょうか。 <項目> 「No.」/「コメント者」/「区分」/「対象」/「条文」/「コメント」/「回答」 <補足説明> 上記の項目に対して、入れるべき例です。 ・「区分」…「質問」、「課題」、「コメント」、「その他」 ・「対象」…「○○文書」、「△△文書」、… ・「条文」…「第○○条」、「第△△条」、… よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通常票の枠の制限から略称を書きますが、表が添付された文書の内容によって読む人が理解できるように略すので、前例がない限りは定形がありません。 その意味ではあくまでもヒントとして見てください。 No. はNo.で良いと思います。 コメント者:Name, Issued by, Commented by. Nameが簡単で、無難と思います。 区分: Type, Category (Cat.) 大方のケースでどちらでも良いと思います。 対象: Document Name, Doc. Name, Doc. 条文: ここは、文書そのものの英訳が、各項目をどう記載するかによります。Clause, Term, Condition, Phraseなどが使われますが、特に思い当たるものがなければ、 Term Number, Term # とするのが無難と思います。 コメント: Comment 回答: Feedback 返事、Replay, 返事、回答、 Response, 回答
お礼
ありがとうございました。 とても参考になりました。 実際の内容に即するものを選択させてもらいます。