英文で分からないところがあるので教えてください。
私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか?それとそれに対する私のメッセージを書きましたが、あっていますか?それとどのように英語に訳したらいいのかわからないところもあるので教えてください。
1.I wish you all the best in finding a job.
仕事を見つけることにおいて私はあなたたちみんなが最も良いことを祈る。
I find it very different that you have to take an employment exam.
私の国とそれが非常に異なっていることは、あなたが雇用試験を受けなければならないことです。
Does everyone have to do this so they can be employed?
皆、就職のために雇用試験をうけなければならないですか?
(質問に対して)
皆、就職のために試験をうけなければいけません。今、就職難なので仕事を見つけるのが大変です。イギリスはどうですか?( How about your country?)
2.But thankyou anyway for letting me know :) erm, just out of curiosity, you mentioned in the email about a 'Smile' I sent you?
とにかく私に知らせるためのありがとう。 ちょうど好奇心から私は、あなたに「微笑」についての電子メールを送信しましたか?
I can't remember what this was that I sent you.
私は送ったかどうか覚えていません。
was it a sticker?
それはステッカーであったか?
(質問に対して)
すみませんが、'Smile'は、ステッカーかどうか分かりません。(I’m sorry. I don’ know sticker.)
念のためにこのメールにそれを添付します。