- ベストアンサー
日本語にしていただけませんか?
Because some of this art endured, the sociohistorical critic must engage in an analogue of Freudian analysis, and claim that in hidden ways such art embodied the ideals of the elite, who were unaware that those ideals are revealed by work of which they overtly disapproved. いまいちよくわかりませんでした・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
”この芸術の幾つかは生き残ったので、(それを説明するため)社会歴史の評論家はフロイドの分析に似たような物を持ち出す必要があり、またこのような芸術はエリートの理想を裏では具現化したものだと批判しなければならなくなった。そのエリート達自身、彼らが公然と批判する策人の中に彼らの理想が現れていると考えてもいないのに。” そのままだと難しいので、微妙に意訳しました。この文は全体の長い文の一部だけを切り出しているようなので、"this art" がどんな芸術で、"te sociohistorical critic"がこの前の文でどう登場しているのか、"the elite"がどうこの芸術と関わっていたのかがわかりません。ただ、微妙に感じられるところはあります。 最初のbecause は、(生き延びる、持ちこたえると思われていなかった)この種の芸術のいくつかが、生き延びてしまったので。 そこから先は、評論家が苦しい言い訳を言わざるを得なくなった。フロイドを持ちだしていますが、フロイドの分析は心理学の草分けとして評価されているものの、あらゆる事象を性的な欲求に結びつける傾向があり、根拠も不明な部分も多く批判の対象にもなっていました。なので、ここで、フロイドのような(analogue)は、かなり理屈っぽい無理のある説明と受け取りました。最後のところは面白くて、エリートたちはその手の芸術を公然に批判して嫌いなのに、評論家は、実はその種の芸術がエリートたちの理想を表していると言うのを生き延びた理由にしなければならない。等の本人(エリート)がそんなこと思いもよらないのに、評論家はそうだと言うと言うことでしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。一つの文にすれば この芸術の一部は(実際)生き続けたわけだから、社会史型の評論家は、フロイド流の分析に没頭し、このような芸術は、こう言った理念が、自分たちが公に認めなかった作品に隠れた形で現れることに気がつかなかったエリートの理想を表したものということになる。 2。二つに分ければ この芸術の一部は(実際)生き続けたわけだから、社会史型の評論家は、フロイド流の分析に没頭し、このような芸術は、エリートの理想を表したものということになる。 その理想とは、こう言った理念が、自分たちが公に認めなかった作品に隠れた形で、現れることに気がつかなかったものである。
お礼
ありがとうございました!(>_<)
お礼
ありがとうございます!(>_<)