• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:[至急]英語ができる人に質問です。)

[至急]英語ができる人に質問です。宿題で分からない所があるので教えて下さい!

このQ&Aのポイント
  • He coverd his shyness by speaking absently, as though what really concerned him were far away. This manner of speaking had always been Newt's style, even in matters that concerned hom desperately.
  • 今この文章を訳しているのですが、even in matters の意味が分かりません。この文章はどう訳せばいいのか教えてもらえませんか?ちなみにNewtは人の名前です。
  • ヨロシクお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

This manner of speaking had always been Newt's style, even in matters that concerned him desperately. この文の後半を骨格だけにすると次の文。そこから徐々に説明を加えていきます。 This manner of speaking had always been Newt's style, in matters. 「ある事柄について話すとき、この語り口がいつもニュートのスタイルだった」 in matters that concerned him.   「彼に関わる事柄について話すとき」 in matters that concerned him desperately. 「彼にとっての死活問題について話すとき」 even in matters that concerned him. 「彼にとっての死活問題について話すときでさえ」 matters は topics, subjects, problems などと置き換えられるでしょう。 この後半部分の言い方を変えると、例えば次のようになります。 even when he talks about matters that concerned him desperately. こんな感じでわかりますか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

あたかも彼の関心事はどこか遠くにあるがごとくに、かれは彼自身の恥ずかしさを隠すために上の空で話します。彼にとって重大な事柄であってもこのような話し方はNewtの今までのスタイルです。 「This manner of speaking had always been Newt's style, even in matters that concerned him desperately.」 homはhimに直しました。desperately = 重大なとしました。通常はやけくそになるほどことを述べる場合に使います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

hom って英単語ないよね。たぶん him? この言い回しが ニュートの 習い性だったんだ、彼にとって深刻なことにおいても。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fuuuun
  • ベストアンサー率33% (28/84)
回答No.1

こんな話し方をするのがNedの常だった。深刻な事態にあるときでさえも。 mattersは事柄、事態という意味です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A