- ベストアンサー
我々の37回目の「ル・バルデPapillons」セレブガラと国際トラベルオークションの計画を開始しました!
- 2016年12月3日に開催する当社の第37回「ル・バルデPapillons」セレブガラと国際トラベルオークションの計画が始まりました。
- 大深温泉を特別に紹介することがとても楽しみです。
- 今年のイベントはさらに盛大になるよう、皆様のご参加をお待ちしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうそうたるサポーターのイベントですね!ちょっと長いので、要点だけ指摘させていただきます。 1. 問題ないと思います。確認ですが、 showcase Obuka Onsen as our spectacular Grand Prize to Japan は、日本に贈る大賞ではなく、「日本へ旅する豪華な大賞として、大深温泉を紹介する」と言う意味でしょうね。travel auctionと言うのがあったので、想像するに世界のいろいろな国の特別な場所が紹介されるのだと思いますが、その大賞の中の一つが日本の大深温泉か、全世界の中での一番の賞なのかはわかりません。 2. 完璧です。 3. 完璧です。 I treasure those memories more than words can say は、「私は言葉では語りつくせないこれらの思い出を大切にしています。」と訳す手もあります。 4. 完璧と思います。 youつまり、あなたは会長さんなんですか?一点だけ細かいですが、I know you would love it, and it would mean the world to me! で出てくるitは、this year's galaと思いますので、it would mean the world to me!は、「これは私にとっての世界になるでしょう!」と言う感じでしょうか。このworldが意味するところは全体のイベントの趣旨を想像すると、虐待された女性、子供、慈善家、世界を旅する人、指導者、が関わり、文字通りこの書き手が見ている「世界」と言うことなのだと思います。 5. 意味をほとんどとらえられていると思いますが、念のため全訳します。 「泉さん、今年のイベントを確実に今までよりも盛大な物にするために、素晴らしいドリーム・バケーションを私たちが愛する大深温泉で提供してください。」 6. 2点修正です。 i. your wonderful Grand Prize will be beautifully presented のpresentedは贈呈されるでは無く、「提示される」つまり「紹介される」。 「あなたの素晴らしい大賞が素晴らしい形で紹介される」ことをお約束します。と言うことです。 ii. live-savingの活動をしているのは、このイベントの主催者たちで、政治家、慈善家、旅行者、指導者たちはイベントに参加し、活動を褒めたたえるためにイベントに参加します。 7.問題ないですが、 We have many returning supportersのreturning supportersは、「今年もまたやってくる」つまり、「私たちには、たくさんのいつもの支援者」と言うニュアンスと思います。 8. 問題ないと思います。細かい解説をすると、social seasonと言うのはおそらく年末なのでチャリティーのシーズンでそのことをそう呼んでいるのでしょうね。だから「カリフォルニアの年の瀬の社会貢献の時期」と言う感じでしょう。 9. It is so close to my heart は、「いつもこのことは私の心からはなれず」。つまり、大深温泉をこのイベントに持ってくることがいつも頭から離れないと言うことでしょう。 お役に立てば。
お礼
本当に助かりました。ありがとうございました!