- ベストアンサー
「全部は理解できない」
たとえば「あなたの言ってることが全部は分からなかった」とか「ニュースを読んだけれど全部は理解できなかった」という時の <(大体は分かったけど)全部は理解できない>は I don't understand everything what you said. これで合っているのでしょうか? I don't understand at all. これだと「全く理解できない」になってしまいますよね?辞書を探ってみましたが、everythingでも違うような気がしたのですが・・・上手い訳にたどり着きません。お願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
noname#27172
回答No.6
noname#6858
回答No.5
- misakochan
- ベストアンサー率11% (24/201)
回答No.4
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.3
- adjective
- ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.2
- Tatsu616
- ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1
お礼
not all of what you said と not any of what you said、違いがよくわかりました。 I didn't quite catch what you said. これも使う場面が多そうです。沢山説明いただいてありがとうございました!