• ベストアンサー

whatについて

I cannot understand that what he said. 1.私は彼が言ったことを理解できない 2.私は彼が何を言ったか理解できない この英文の1.の関係代名詞のwhatで和訳した場合と2.間接疑問文のwhatで和訳した場合のはどっちが正解ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

> whatについて > I cannot understand that what he said. > 1.私は彼が言ったことを理解できない > 2.私は彼が何を言ったか理解できない > この英文の1.の関係代名詞のwhatで和訳した場合と2.間接疑問文のwhatで和訳した場合のはどっちが正解ですか? ⇒どちらも正解とみなすことができると思います。 ただし、どちらのやりかたで訳す場合でも、原文のthatは余計で、 I cannot understand what he said. となっていれば、という条件下でのことですが。

noname#240296
質問者

お礼

参考になりました

その他の回答 (2)

回答No.3

that は不要です。 和訳は1が原文に近いと思います。

noname#240296
質問者

お礼

参考になりました

回答No.2

understand の目的語としては 関係代名詞の what、間接疑問文、いずれも可です。 ただし、that はあってはいけません。 また、日本語でいう「理解できない」は don't understand で十分で、 can't にするとちょっと強くなります。

noname#240296
質問者

お礼

参考になりました