- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:NHK報道 単語訳・直訳お願い)
国連軍縮会議で各国政府人士と専門家が核裁軍について議論
このQ&Aのポイント
- 国連軍縮会議が広島で開幕し、各国政府人士と専門家が核裁軍について意見を交わす。
- 3日間にわたる議論がスタートしました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#260418
回答No.2
介詞「将」 1.(動作の対象を導く)~を 〈同〉把 対象になんらかの処置を加えることを表す。 「将」は書面語に用いる。 目的語を介詞“将'' 把”によって前置し, その「目的語」>>=4.~「核裁军」について 「就」は「機会を利用」することを表す。 「手段、動作の範囲」>>展开讨论」意見を交わす 「処置を加えること」>>核裁军(核軍縮) 「主語+''将''+目的語+動詞」 >专家÷将就÷核裁军÷展开讨论。 (用法) 「将」(英will) もうすぐ、近い将来、 時間の接近を表す。未来の実現を強調など。 (まとめ) >>「将」 1.(動作の対象を導く)~を 〈同〉把 就 4.~ついて.~に基づいて と考えて、良いと言うことでしょうか? はい。 就~而言 について言えば 对我而言 私に言わせれば 而言 ~にとって
その他の回答 (1)
noname#260418
回答No.1
1. 4. 介詞(前置詞)
質問者
お礼
ご回答、いつもありがとうございます。 「将」 1.(動作の対象を導く)~を 〈同〉把 就 4.~ついて.~に基づいて 〈例〉就~而言=~について言えば と考えて、良いと言うことでしょうか? suvi 様からは、いつも直訳を頂けないのですが… >> 将就核裁军展开讨论。 >> 核軍縮について意見を交わす(日本語訳) 「将」=?? 「就」=4.~ついて.~に基づいて 「展开讨论」=意見を交わす で、「将」=??の部分は、「~を」として、訳出はしないということでしょうか? もしよろしければ、再度のご回答、よろしくお願い致します。
お礼
ご回答、ありがとうございました。