- 締切済み
「S…C…Distillation」日本語で
蒸留酒の製造方法に関する英語の資料を翻訳しています。 そこで日本語に何と訳すべきかわからない言葉があります。 SELECTIVE COLUMN DISTILLATION 単純に訳すと「選択的蒸留(塔)」になると思うのですが これは蒸留に関する用語として日本語で存在するのかもわからず 困っています。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- doc_weekennd
- ベストアンサー率20% (13/62)
回答No.2
選択的蒸留塔による蒸留。 なお、この「選択的蒸留塔」が特定の分溜に特化している蒸留塔なのか、一般名なのか分溜屋じゃないから分かりません。特定の成分の分溜に特化した蒸留塔もあります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。 「塔」を column の訳語とするのは、下記のドイツ語 Kolonne は、英語の column と同祖語ですから日本語の前例があります。 http://www.tsujicho.com/oishii/recipe/letter/doitsu/branntwein2.html 2。 selective は、別に装置の専門的部分の名称ではなく、「(その蒸留過程で)選ばれた」という普通の意味だと思います。 3。前後がないのでわかりませんが「選ばれた(連続式の蒸留)塔で蒸留し」といった意味ではないかと思います。、