• 締切済み

英和 ~が原因で

坂が多いため、私は移動に苦労する。 を英和するとき、 I have trouble with movement because of there being many slopes. のようにbecause of(~が原因で)を使うと変ですか?

みんなの回答

回答No.2

 例文を読んで直感したのが「何か言葉が足りないなぁ」という第一印象でした。よく考えてみると、坂が多くて移動が困難であるというのは個人的な理由ではなく、誰にでも当てはまる原因になると思います。  私が移動が困難な理由は(1)足を怪我しているとか、(2)そのため車いすに乗っているとか、(3)高齢のためである…、とかが考えられます。そのような語句が入ると「坂が多くてなおさら困難」と、 because of が活きてくるように思います。 (1) I have a knee injury so I cannot move because of the many slopes. (2) I have trouble moving in the wheelchair because of the many slopes. (3) It's hard for me to move along the many slopes with age. と、してみました。もちろんこられらを混ぜて使うことも可能です。(3)は質問文とは異なりますが、age という1単語の前で because of が大袈裟な感じがしましたので、with と簡単に済ませています。 many slopes の前に the を置きましたが、「私が移動する範囲内にある多くの坂道」という設定です。the がなくなると、「世の中というものは坂道が多くて…」みたいな、自分が実際に行き来している範囲以外の坂道もすべて含んむことになります。どちらも正しい文ですので、選んで使ってください。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

提案なのですが、 このサイトを使ってみては? https://hinative.com/ja

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A