- 締切済み
中国人が日本語を書くとき・・・
中国人が日本語を書くとき、下記のように、簡体字に置き換えることができるものは、簡体字で書くのが普通なのでしょうか? 长い间待たせてごめん また急に仕事が入った いつも一绪にいられなくて 淋しい思いをさせたね 逢えないとき 受话器からきこえる 君の声がかすれてる 久しぶりに逢った时の君の笑颜が胸をさらっていく 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること 爱してる まさかねそんな事言えない あなたのその言叶だけを信じて 今日まで待っていた私 笑颜だけは 忘れないように あなたの侧にいたいから 笑ってるあなたの侧では 素直になれるの 爱してる でもまさかねそんな事言えない 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること 爱してる まさかねそんな事言えない 笑ってるあなたの侧では 素直になれるの 爱してる でもまさかねそんな事言えない
- みんなの回答 (30)
- 専門家の回答
みんなの回答
- uibelvht
- ベストアンサー率70% (7/10)
解釈っていうか、ただ漢字の部分の繁簡変換ですね。
- uibelvht
- ベストアンサー率70% (7/10)
そうです。それに、編集完了の間違いない内容も、ウェブに発表すると、漢字も自動変換されてしまいます。
お礼
同じ字として解釈されるということですね。
- uibelvht
- ベストアンサー率70% (7/10)
多数のウェブは繁体の漢字を簡体の漢字に自動的に転換させるのは真実です。例えば、みんな知ってるの百度。書くときは無論、キーボードで入力するとき、日本語入力キーボードを使ってるでしょう、発音が正しければ、文字も正しいはずで、簡体の漢字にはなりません。それはウェブ措置のせいです。書くときは、日本語を勉強する方は正しく日本の漢字を書くことを頑張ってる。違う漢字を使ってしまうのはミス、あるいは怠け者かもしれない。
お礼
検索エンジンでは自動変換されるというご意見ですね。確かに「長い」と入力すると「长い」と検索されますね。
百度知道日本語のカテゴリー? 百度 から 学日语 日本的汉字 検索するだけ。只有符合网络 電話番号を登録したり認証が必要な場合があります。 検閲に引っかかるような言葉は使わない。 どんな言葉がタブーか私もよく分かりません。 マルウェア、ウィルス感染、 画面のフリーズ、牽制してくるでしょう。 ”中国人はやること怠慢なくせに削除は数秒だな” ”おい、↑これも削除だろう” 繁体字、簡体字については自己責任でどうぞ。 回答ここまで。 辞書にないネット用語があります。 あなたは中国人に幻想を抱いてるようなので 現実を知ったほうがいいです。 很喜欢中国风险和文化的精髓! 一路平安!平平安安健健康康快快乐乐。
お礼
ハードルが高いと言うことですね。
>日本語に簡体字を使ってると言ってるんです。 質問文はほとんど日本の漢字です。 あなたが百度知道で質問されたらどうですか? 为什么用日本的汉字 ? >日本語訳が気に入らなかった いいえ。このページは知ってます。 百度知道 、たまに回答したり参加してます。
お礼
歌詞の中に簡体字で書かれたことがありますね。
>翻译歌词确实是件花工夫的事, ↑ 花时间 時間をかけて 确实是件花工夫的事需要 ↑ 确实《意味》 http://cjjc.weblio.jp/content/%E7%A1%AE%E5%AE%9E 需要→必ず、 对这首歌甚至作者有一定程度的了解, ↑ 翻訳は作者の意図を理解する必要があります。 偷懒 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%81%B7%E6%87%92 找来一个朋友的翻译: ↑ 自分じゃできないから 横着して友達を読んで訳してもらった 適当に意訳しました。 この子たち上手に訳してます。 中国語と日本語を理解できる人 じゃないと無理でしょう。 http://cyblog.jp/modules/weblogs/11992 百度知道 Q&A サイトの日本語のカテゴリーは 日本語で大丈夫なのであなたも試したらどうでしょう? 百度知道なら検索されてるようなので。
お礼
百度知道 Q&A サイトの日本語のカテゴリー ↑ 百度知道の日本語カテゴリーのリンクを教えてもらえませんか?
>いる時はほとんどの場合「私」だと思っていいです。 中国語の主語 我 、你、 他、 她 、它 、 変化しません。 http://www.chinesemaster.net/grammar/%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E6%96%87%E5%9E%8B%E3%81%A8%E8%AA%9E%E9%A0%86 日本語のように を、に、 http://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/03/19.html 助詞がありません。 映画やドラマ、ニュースはほとんど意訳されてます。 私は翻訳できるほど日本語能力がありません。 話せることと訳すことはちがいますよ、 中国語より日本語能力が必要です。 英語の I, My, Me, He, His, Him, She, Her, Her, です。 http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1014882110 香坂順一先生の講義を受けたことがあります。 外国語より母国語を大事にすること。 中国語、~語、分けてませんでした。
お礼
日本語も中国語も奥が深いんでしょうね。
こちらは韓国語のカテゴリーです。 参考になるので貼ります。 http://okwave.jp/qa/q9074618.html http://okwave.jp/qa/q9041442.html http://okwave.jp/qa/q9121576.html 参考にしてください。 これくらい分かりやすく説明できたら いいのですが私は頭が悪い。 めちゃくちゃな日本語の回答文、 誰だ?と思ったら 自分だったことがよくあります。 中国語はどうでもいいのです。 母国語がまともに使えないことは 恥ずかしいことです。 あなたは中国語に興味があるようなのですね、 いいと思いますよ。 noneyaさん頑張ってください!
お礼
韓国語を学習する上で役に立つリンクでしょうか。
>こういうのならあるのですが、 >ピンインがないし、使いにくいので質問させていただきました。 http://homepage3.nifty.com/j 左側に拼音ありますよ。 これではつかいにくいとおっしゃるなら 中国語を基礎から勉強してください。 >主語が省略されている時はほとんどの場合「私」だと思っていいです。 (私は)愛してる。でも、(私は)そんなこと言えない 「行ってきます。」→(私は)行ってきます。 当たり前でしょう! 中国語は状況で漢字をパズルのように 組み合わせて話します。 何通りにも訳せますが、 面倒くさいのでしませんでした。 翻訳は簡単にできることではないので。 リンクをお礼文で貼るのではなく、 質問文に入れたほうがいいと思いますよ。 不得不笑 这傻子看来两样都没学好 其实,媒体洗脑的很厉害 興味深いリンクをありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
リンクを見ようと思ったら、「404ページが存在しません。」と出ます。
等了那么久 突然又有工作要做 无法常聚 让你感到寂寞了吧 无法相见的时间里 可以从电话听筒里听到 你沙哑的声音 久别重逢之时 你的笑颜透彻我心 我已经发觉,你在我心中 所占分量之重 难道我爱上你了吗? 可我说不出口。 深信着你的这句话 等到今天的我 是因为想不忘你的笑脸 伴你左右 在微笑着的你身旁 我会变得天真直率 难道连一句“我爱你” 也不能说吗 我已经发觉,你在我心中 所占分量之重 难道我爱上你了吗? 可我说不出口。 在微笑着的你身旁 我会变得天真直率 难道连一句“我爱你” 也不能说吗 ↑ これ意訳してます。全然違います! 你不要笑si我 好不好? 上手に意訳してあります。 中国語の映画を観るとほとんど意訳してます。
お礼
意訳してるんですね。
お礼
変換ということですね。