- 締切済み
中国人が日本語を書くとき・・・
中国人が日本語を書くとき、下記のように、簡体字に置き換えることができるものは、簡体字で書くのが普通なのでしょうか? 长い间待たせてごめん また急に仕事が入った いつも一绪にいられなくて 淋しい思いをさせたね 逢えないとき 受话器からきこえる 君の声がかすれてる 久しぶりに逢った时の君の笑颜が胸をさらっていく 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること 爱してる まさかねそんな事言えない あなたのその言叶だけを信じて 今日まで待っていた私 笑颜だけは 忘れないように あなたの侧にいたいから 笑ってるあなたの侧では 素直になれるの 爱してる でもまさかねそんな事言えない 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること 爱してる まさかねそんな事言えない 笑ってるあなたの侧では 素直になれるの 爱してる でもまさかねそんな事言えない
- みんなの回答 (30)
- 専門家の回答
みんなの回答
中国人が日本語を書くとき? 突然又有工作要做 无法常聚 让你感到寂寞了吧 意訳してあります。 直訳されてません。 翻译歌词确实是件花工夫的事,需要对这首歌甚至作者有一定程度的了解,之后反复体会意境……偷懒找来一个朋友的翻译: ↑ 翻訳には時間がかかります、 作曲者を理解する必要があります。 友達に訳してもらいました。
http://zhidao.baidu.com/question/574642450.html ↑ ここに訳がありますが、中国語で 訳してるでしょう。 中国語に翻訳するのと漢字を置き換えることは ちがいますよ。 質問の意味が分からないので 私はこれで。ノネヤさんに回答は控えます。 ごめんなさいね!
お礼
长い间 待たせてごめん ↑ 日本語に簡体字を使ってると言ってるんです。
日本語を勉強してる中国人は日本語に簡体字を つかってるのを見たことがありません。
お礼
日本語を勉強してる中国人は、日本語に簡体字を使わないと言うご意見ですね。
質問文は何通りにも中国語訳できます。 中国語を勉強されてる方いたでしょう。 要 yao 初級にありますが 要不是、 要是 、要不然 、要求 、 要不如 、要不到 、 ややこしいです。 意味を追求しないで飛ばしてください。 在 ある、(人が)いる、英語のing 在吃饭 ご飯食べてる 在 + 動詞 進行形になります。 在旅行 旅行してる 在乎 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9C%A8%E4%B9%8E テレサ・テンさんの「時の流れに身をまかせ」 邓丽群(テレサ・テン) 我在乎你 中国語歌詞 https://sites.google.com/site/minnanozhongguoyu/shino-liurede-shenwomakase-wo-zhi-zai-hu-ni 在意 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9C%A8%E6%84%8F 不在乎 《意味》気にしない、気に留めない、 (否定形で使うほうが多い) 不在意 《意味》気にしない、 英語のcare、 使い分けは適当で大丈夫です。 在 《使い方》 心や頭に浮かんだ抽象的なことにも使います。 正在 《意味》英語のJust Now ちょうど今です。「在」より分刻み。 http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%AD%A3%E5%9C%A8 正在家里面 《意味》(ちょうど)今家います。 里面 《意味》side, inside, ~中、 http://cjjc.weblio.jp/content/%E9%87%8C%E9%9D%A2 時間進行形に「当」、当時、 当《意味》 http://chinese-word.net/archives/1075 当今社会科学《意味》今の社会科学は~、 当你在一起的时候《意味》 あなたが一緒にいた(当時)とき、 英語のbecome、 当老师 《意味》教師になる 相当《意味》 http://cjjc.weblio.jp/content/%E7%9B%B8%E5%BD%93 匹敵する、同じような、相当する、 相当于日本的传统文化 《意味》日本の伝統文化に相当する~ 还是 《意味》 http://cjjc.weblio.jp/content/%E8%BF%98%E6%98%AF 評判のレストランで食事して (期待どおり)「やっぱり」美味しかったなど ある程度予想できることには 「やっぱり」、「果然」をつかいます。 果然 《意味》果然好吃的 やっぱり美味しかった http://sanmu1225.blog.fc2.com/blog-entry-51.html
お礼
色々な訳し方があると言うご意見ですね。 suviさん、今回は日本語を中国語に訳してください、と言ってるわけではありません。中国人は日本語なのに何故、漢字に簡体字を使ってるのかその理由を聞いてるんです。
用→使う、 用力 時間やお金をつかう、英語のspend 花钱 花时间 花→ http://www.hanyuxuexiban.com/index.php?QBlog-20160301-1 颜色 → 色、カラー 脸色 → 顔色 脸 → 顔 蓝色→青、 蓝天 → 青い空 一点 → 少し、 一直→ ずっと 愛してる。でもそんなこといえない ↑ 主語がないと訳せません。以前回答しました。 那傻子什么都不能理意思 三个字也写不出来哎呦喂饱 累累哒哒
お礼
長い間の中国語訳はこちらをどうぞ。 http://zhidao.baidu.com/question/574642450.html >愛してる。でもそんなこといえない 主語が省略されている時はほとんどの場合「私」だと思っていいです。 (私は)愛してる。でも、(私は)そんなこと言えない 「行ってきます。」→(私は)行ってきます。
あなたはずっと簡体字、繁体字、 台湾と大陸の中国語のちがいを 質問されてますが、ちがうことが 当たり前なんです。 大陸なんて国土が果てしないでしょう、 言語、育った環境が ちがいすぎて話になりません。 訛りや漢字のちがいは家庭環境や 育った地域を指摘するようなものです。 アイディンティティみたいなものでしょう。 世界中に共有する民族が住んでます。 中国語は~、なにを以て普通か定義はない。 中国はテレビに字幕がでます。 映画やドラマの普通語は違和感があるほど 矯正されてるので外国から知ることはできません。 外国人に日本の方言の区別ができないのと 同じように言葉で説明できることではないのです。 大陸は冗談で簡略化された漢字をつかってる わけではないでしょう。 中国語や中国人はひとつではないのです。 簡体字のリストはGoogleやYahooから 検索することはできません。 文字化けしたサイトがあったら中国のサイトです。 読めないから検閲を受けないで混ざるのかも 知れませんが、皆さんも気をつけてください。 簡体字と日本語のリンクを日本のサイトから 見つけることは困難です。 Amazonで日本人向け中国語の教材を購入 してください。
お礼
こういうのならあるのですが、ピンインがないし、使いにくいので質問させていただきました。 http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/tools/ksimple.htm
Google、Yahooは中国から撤退したでしょう。 簡体字で検索はしないでください。 簡体字を使うなら百度からのほうが安全です。 簡体字でGoogleとYahooから検索しないように してください。 画面がフリーズしそうになったら 絶対にそのサイトは見ない。 特定のウェブサイトだけではなく 個人の検索まで狙い撃ちの厳密な検閲です。 noneyaさん日本のサイトに簡体字を 使わないほうがいい、気をつけて
お礼
簡体字で検索するなら百度がいいと言うご意見ですね。
妈你的宽带收费世界第一, 怎么会理解和面网速世界纪录最慢 ! 这点确实不含糊不错吧, 你肯定看比朝鲜好的, 你打开这个问困扰就花了整整永远。 永遠 →永远 这个→這個 这个 と 这 のちがいは 个→個数を表します。 这个饭 哪个地方 →哪里 那个 那 这个 、近いものを指します。 このように中国語と日本語の漢字は 全然ちがいます。 日本語と中国語は分けてます。 日本人に中国語の漢字は絶対に つかいません。中国人に 日本語の漢字は一切つかいません。 簡体字、繁体字は関係ありません。 日本語に簡体字をつかう中国人は いません。同じ漢字でも外国語です。 簡体字と日本語の漢字はまったく別です。
お礼
違う漢字は使わないというご意見ですね。
日本語に簡体字を使いません。 日本語は日本語、日本で使用されてる 漢字をつかいます。 中国語に日本の漢字はつかいません。 不应该用日本的汉字听写吧。 这样一来,我们都会变的吗, 傻子真是有点子的头脑就像个狗一样 什么都不会知道的毛bin, 别再用吗bi 话也许手在一起吧, 那些满口谎言的骗子兴趣盎然, このように分けます。
お礼
日本語に中国語の漢字は使わず、ぎゃくもしかりということですね。
>suviさんは中国人、中国語を知らないということでしょうか。 北京と上海にしか知りません。 中国人て~ですよ、語れるんですか? あの国について語ることなど何もないですね。
お礼
語ることはないと言うご意見ですね。
お礼
中国語で書かれても理解できません。