• 締切済み

中国人が日本語を書くとき・・・

中国人が日本語を書くとき、下記のように、簡体字に置き換えることができるものは、簡体字で書くのが普通なのでしょうか? 长い间待たせてごめん また急に仕事が入った いつも一绪にいられなくて 淋しい思いをさせたね 逢えないとき 受话器からきこえる 君の声がかすれてる 久しぶりに逢った时の君の笑颜が胸をさらっていく 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること 爱してる まさかねそんな事言えない あなたのその言叶だけを信じて 今日まで待っていた私 笑颜だけは 忘れないように あなたの侧にいたいから 笑ってるあなたの侧では 素直になれるの 爱してる でもまさかねそんな事言えない 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること 爱してる まさかねそんな事言えない 笑ってるあなたの侧では 素直になれるの 爱してる でもまさかねそんな事言えない

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.24

中国人が日本語を書くとき? 突然又有工作要做 无法常聚 让你感到寂寞了吧 意訳してあります。 直訳されてません。 翻译歌词确实是件花工夫的事,需要对这首歌甚至作者有一定程度的了解,之后反复体会意境……偷懒找来一个朋友的翻译: ↑ 翻訳には時間がかかります、 作曲者を理解する必要があります。 友達に訳してもらいました。

noneya8
質問者

お礼

中国語で書かれても理解できません。

noname#260418
noname#260418
回答No.23

http://zhidao.baidu.com/question/574642450.html ↑ ここに訳がありますが、中国語で 訳してるでしょう。 中国語に翻訳するのと漢字を置き換えることは ちがいますよ。 質問の意味が分からないので 私はこれで。ノネヤさんに回答は控えます。 ごめんなさいね!

noneya8
質問者

お礼

长い间 待たせてごめん ↑ 日本語に簡体字を使ってると言ってるんです。

noname#260418
noname#260418
回答No.22

日本語を勉強してる中国人は日本語に簡体字を つかってるのを見たことがありません。

noneya8
質問者

お礼

日本語を勉強してる中国人は、日本語に簡体字を使わないと言うご意見ですね。

noname#260418
noname#260418
回答No.20

質問文は何通りにも中国語訳できます。 中国語を勉強されてる方いたでしょう。 要 yao 初級にありますが 要不是、 要是 、要不然 、要求 、 要不如 、要不到 、 ややこしいです。 意味を追求しないで飛ばしてください。 在 ある、(人が)いる、英語のing 在吃饭 ご飯食べてる 在 + 動詞 進行形になります。 在旅行 旅行してる 在乎 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9C%A8%E4%B9%8E テレサ・テンさんの「時の流れに身をまかせ」 邓丽群(テレサ・テン) 我在乎你 中国語歌詞 https://sites.google.com/site/minnanozhongguoyu/shino-liurede-shenwomakase-wo-zhi-zai-hu-ni 在意 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9C%A8%E6%84%8F 不在乎 《意味》気にしない、気に留めない、 (否定形で使うほうが多い) 不在意 《意味》気にしない、 英語のcare、 使い分けは適当で大丈夫です。 在 《使い方》 心や頭に浮かんだ抽象的なことにも使います。 正在 《意味》英語のJust Now ちょうど今です。「在」より分刻み。 http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%AD%A3%E5%9C%A8 正在家里面 《意味》(ちょうど)今家います。 里面 《意味》side, inside, ~中、 http://cjjc.weblio.jp/content/%E9%87%8C%E9%9D%A2 時間進行形に「当」、当時、 当《意味》 http://chinese-word.net/archives/1075 当今社会科学《意味》今の社会科学は~、 当你在一起的时候《意味》 あなたが一緒にいた(当時)とき、 英語のbecome、 当老师 《意味》教師になる 相当《意味》 http://cjjc.weblio.jp/content/%E7%9B%B8%E5%BD%93 匹敵する、同じような、相当する、 相当于日本的传统文化 《意味》日本の伝統文化に相当する~ 还是 《意味》 http://cjjc.weblio.jp/content/%E8%BF%98%E6%98%AF 評判のレストランで食事して (期待どおり)「やっぱり」美味しかったなど ある程度予想できることには 「やっぱり」、「果然」をつかいます。 果然 《意味》果然好吃的 やっぱり美味しかった http://sanmu1225.blog.fc2.com/blog-entry-51.html

noneya8
質問者

お礼

色々な訳し方があると言うご意見ですね。 suviさん、今回は日本語を中国語に訳してください、と言ってるわけではありません。中国人は日本語なのに何故、漢字に簡体字を使ってるのかその理由を聞いてるんです。

noname#260418
noname#260418
回答No.19

用→使う、 用力 時間やお金をつかう、英語のspend 花钱 花时间 花→ http://www.hanyuxuexiban.com/index.php?QBlog-20160301-1 颜色 → 色、カラー 脸色 → 顔色 脸 → 顔 蓝色→青、 蓝天 → 青い空 一点 → 少し、 一直→ ずっと 愛してる。でもそんなこといえない ↑ 主語がないと訳せません。以前回答しました。 那傻子什么都不能理意思 三个字也写不出来哎呦喂饱 累累哒哒

noneya8
質問者

お礼

長い間の中国語訳はこちらをどうぞ。 http://zhidao.baidu.com/question/574642450.html >愛してる。でもそんなこといえない 主語が省略されている時はほとんどの場合「私」だと思っていいです。 (私は)愛してる。でも、(私は)そんなこと言えない 「行ってきます。」→(私は)行ってきます。

noname#260418
noname#260418
回答No.18

あなたはずっと簡体字、繁体字、 台湾と大陸の中国語のちがいを 質問されてますが、ちがうことが 当たり前なんです。 大陸なんて国土が果てしないでしょう、 言語、育った環境が ちがいすぎて話になりません。 訛りや漢字のちがいは家庭環境や 育った地域を指摘するようなものです。 アイディンティティみたいなものでしょう。 世界中に共有する民族が住んでます。 中国語は~、なにを以て普通か定義はない。 中国はテレビに字幕がでます。 映画やドラマの普通語は違和感があるほど 矯正されてるので外国から知ることはできません。 外国人に日本の方言の区別ができないのと 同じように言葉で説明できることではないのです。 大陸は冗談で簡略化された漢字をつかってる わけではないでしょう。 中国語や中国人はひとつではないのです。 簡体字のリストはGoogleやYahooから 検索することはできません。 文字化けしたサイトがあったら中国のサイトです。 読めないから検閲を受けないで混ざるのかも 知れませんが、皆さんも気をつけてください。 簡体字と日本語のリンクを日本のサイトから 見つけることは困難です。 Amazonで日本人向け中国語の教材を購入 してください。

noneya8
質問者

お礼

こういうのならあるのですが、ピンインがないし、使いにくいので質問させていただきました。 http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/tools/ksimple.htm

noname#260418
noname#260418
回答No.17

Google、Yahooは中国から撤退したでしょう。 簡体字で検索はしないでください。 簡体字を使うなら百度からのほうが安全です。 簡体字でGoogleとYahooから検索しないように してください。 画面がフリーズしそうになったら 絶対にそのサイトは見ない。 特定のウェブサイトだけではなく 個人の検索まで狙い撃ちの厳密な検閲です。 noneyaさん日本のサイトに簡体字を 使わないほうがいい、気をつけて

noneya8
質問者

お礼

簡体字で検索するなら百度がいいと言うご意見ですね。

noname#260418
noname#260418
回答No.16

妈你的宽带收费世界第一, 怎么会理解和面网速世界纪录最慢 ! 这点确实不含糊不错吧, 你肯定看比朝鲜好的, 你打开这个问困扰就花了整整永远。 永遠 →永远 这个→這個 这个 と 这 のちがいは 个→個数を表します。 这个饭 哪个地方 →哪里 那个 那 这个 、近いものを指します。 このように中国語と日本語の漢字は 全然ちがいます。 日本語と中国語は分けてます。 日本人に中国語の漢字は絶対に つかいません。中国人に 日本語の漢字は一切つかいません。 簡体字、繁体字は関係ありません。 日本語に簡体字をつかう中国人は いません。同じ漢字でも外国語です。 簡体字と日本語の漢字はまったく別です。

noneya8
質問者

お礼

違う漢字は使わないというご意見ですね。

noname#260418
noname#260418
回答No.15

日本語に簡体字を使いません。 日本語は日本語、日本で使用されてる 漢字をつかいます。 中国語に日本の漢字はつかいません。 不应该用日本的汉字听写吧。 这样一来,我们都会变的吗, 傻子真是有点子的头脑就像个狗一样 什么都不会知道的毛bin, 别再用吗bi 话也许手在一起吧, 那些满口谎言的骗子兴趣盎然, このように分けます。

noneya8
質問者

お礼

日本語に中国語の漢字は使わず、ぎゃくもしかりということですね。

noname#260418
noname#260418
回答No.11

>suviさんは中国人、中国語を知らないということでしょうか。 北京と上海にしか知りません。 中国人て~ですよ、語れるんですか? あの国について語ることなど何もないですね。

noneya8
質問者

お礼

語ることはないと言うご意見ですね。

関連するQ&A