- 締切済み
心臓手術の一種ですか?
英語の文章に、以下のような記述が出てきました。 'an experimental valve replacement, performed by floating the device down a vein' 心臓の弁置換術の一種ではないかと思うのですが、医学については素人のため、具体的にどのようなものなのかわかりません。この箇所の説明または参考になるURL等、ご教示いただけませんでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
例文中では多分、一語が脱字になってるかと..mitralが ..an experimental [mitral] valve replacement、performed by floating the device down a vein. 装置を静脈に流して検査(症状の程度を調べる)し、(其の後で)僧房弁置換術を実験的(試し)に行いたい(挿入したい) 僧房弁疾患には大きく、"僧帽弁狭窄症"と"僧帽弁閉鎖不全症(逆流)"が有る。 此の2つの手術はどちらも"開胸"するので、其の前にカテーテル等のデバイスで小手調べするのです。 ※参考URL A http://www.city.fujisawa.kanagawa.jp/hospital/section/depts/cardiovascular_surgery/mitral_valve.html B http://theweek.com/articles/459559/better-way-die 真ん中辺り
- alain13juillet
- ベストアンサー率20% (116/562)
普通に訳すと、静脈からのアプローチによる弁置換の治験ですかね? 腕か足の静脈から、レントゲンを見ながら、カテーテルを心臓の弁まで進めて、そこに人工弁を付ける手技だと思います。開胸手術の必要性がなく、患者さんにはストレスの少ない手術でしょうね。 詳しくは、循環器内科、心血管外科の医師に聞くのが一番だと思います。
お礼
ありがとうございました。引き続き調査させていただきます。
お礼
ありがとうございました。補足コメントを入れましたので、ご覧いただければ助かります。
補足
その後、引き続き調べまして、「経カテーテル大動脈弁置換術」とすると文脈に合うと考えたのですが、'vein' を広義の「血管」ととらえて上記のように解釈することは可能でしょうか。'experimantal' となっているのは、少し過去の話だからだと考えました。