• ベストアンサー

A and B of Cの訳し方

所有のofが登場する英文の意味ですが、  例文)babes & mamas of the world. このとき、 A:世界の赤ちゃんとお母さん (the worldはbabesとmamasの両方にかかる) B:赤ちゃんと世界のお母さん (the worldは直前のmamasのみにかかる) どちらの意味にとるべきなのでしょうか? [参考原文] Every song is intended for the free spirits, babes & mamas of the world.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

常識から言えば A、文法から言えば A と B の両義性があります。 「世界中のお母さんと赤ちゃん」と訳すれば、訳にも A と B の両義があるので、いいのではないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • kagakusuki
  • ベストアンサー率51% (2610/5101)
回答No.2

 「世界のお母さん」は世界中に複数存在しているのですから、そのお母さんたちの子供である「赤ちゃん」もまた世界中に複数存在していると考えた方が道理にかなっておりますので、御質問の件に限っては >the worldはbabesとmamasの両方にかかる と考えた方が良いと思います。  まさか、世界中の母親の許から赤ちゃんを連れて来て、特定の1か所に集めているとか、世界中に母親は複数いても、その子供で現在赤ちゃんなのは、たった1人の母親から生まれた兄弟姉妹だけなどと言った極めて特殊な状況という事は無いでしょう。  従ってAの >世界の赤ちゃんとお母さん と訳すのが順当ではないかと思います。  後、 >B:赤ちゃんと世界のお母さん という日本語の表現ですと、その中にある「赤ちゃん」とは、特定の複数の赤ちゃんという意味にはならず、"「赤ちゃん」という存在"という意味合いになりますから、それを英訳しますと、 babes & mamas of the world にはならず、 a babe & mamas of the world 辺りになるのではないかと思います。

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

A

関連するQ&A