Don't be sillyのニュアンス?
今「The Flying Elephant」という英語の絵本を読んでいます。
いまいち状況が理解できなくて止まってしまいました。。
お母さんが子供たちとお買物に行くと、お店の屋根に大きなぞうさんのアドバルーンがのっています。
このぞうさんをみて子供たちが「Look at that fat elephant.」というとお母さんが「An elephant? Don't be silly.」と言うのです。
「Don't be silly.」は「バカ言ってんじゃないよ」的な意味だと思っていたので、この状況でこんなキツいこと言うのかと驚きました。明らかににせもののぞうさんだし、本物のぞうさんが屋根に乗ってたら警察沙汰ですよね。。だからお母さんは屋根に乗っているぞうさんはにせものだってわかってるはずです。。言うとすれば、「ほんとね、ぞうさんね」ぐらいじゃないかなぁと思うんです。
そのあと、嵐でぞうさんが飛ばされて学校のグラウンドで発見されるわけですが、そこの校長先生と子供たちも全く同じ会話をします。
「Don't be silly.」には他に意味があるんでしょうか?
言葉通りの意味だとすれば、2人の大人はどういう意図でこんなことを言ったと思われますか?
気にしなくてもいいことだとは思いますが、どうしても気になってしまって。。。
どなたか教えていただけるとうれしいです。
お礼
92128bwsdさま、今回も早々にありがとうございます。おかげさまで話の内容が分かりました。