- 締切済み
Don't be such a sad little momo-peach!
いつもお世話になっております。 付き合っている人からのメールで Don't be such a sad little momo-peach! とありました。 過去の質問でpeachは「かわいい女の子」というものがありましたが、この a sad little peach の peach はそれにあたりますか? ちなみに、その人と“会えたら会おう!”という状況下で(結局会えなかったのですが)わたしは5時間ほどあなたを待ってしまった・・ということを相手に言った返事のなかにありました。 そんな小さい子がするような可愛いコトしないでよ~! みたいに受け取っているのですが・・ちょっとハッキリ分からないので(愛があるのかor呆れているのか‥)、他の方の意見が聞きたいです。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
文脈はわかりませんが、その文だけをとれば「peachは『かわいい女の子』」にあたります。ただし、「そんな小さい子がするような可愛いコトしないでよ~!」という意味ではなく、「そんなに悲しまないでヨン」程度の感じです。 「Don't be a sad...」で直訳すると「悲しい~になるな」すなわち「悲しまないでね」という、よくある言い回しになり、この場合、相手に親しみを込めていると同時に、「such(そのような)」を使っているので「そんなに悲しまないでヨン」になります。「such」は「peach度」よりも「悲しみ度」に掛かっています。 それから、「peach」は「桃」と同様に「みずみずしい色っぽさ」のようなニュアンスがありますから、ちょっとした異性愛みたいなものも込められています。この文だけをとれば、とりたてて相手が負担に思っている感じはありません。 余談ですが、メールでしかやりとりしていなかった人が5時間待たせたわけですよね。私なら少し慎重になります。正直、相手は、文面ではうまいことを言っても、どこのウマの骨ともわからないのですよ。
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
#1.です。 本当のところ、正確に言えば、「1時間は待っても、5時間も!(やりすぎ。その気持ちは僕には負担)」というニュアンスもあるかもしれません。 人間の感じ方は本当に人様々なので、何一つ断言できることはありません。ただ、おっさんになって思うのは、日本の若い女の子の反応って何でも <bold>本当に</boldです> *かわいく* 感じます(若いころと違って、普段の言動を知る機会がないからでしょうね。きっと。たぶん。---本当にかわいければいいんですけど)。
お礼
#1,2さん、回答有難うございました! >好意をもっていたら、「たまらなくいとおしい人」です。あなたは。---男心的に。 ↑グッときました。ちょっと嬉しい(笑) 回答者さんの二つの回答とても参考になりました。 有難うございました!
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
英辞郎 on the Web で peach をチェックしてみてください。 Cambridge online Dic: someone or something which is excellent or very pleasing Merriam-Webster 3 : one resembling a peach (as in sweetness, beauty, or excellence) 好意をもっていたら、「たまらなくいとおしい人」です。あなたは。---男心的に。 グレードが下がっても、かわいい子だねぇという雰囲気でしょう。たぶん。。。。。書き言葉だし、言葉は受け取り方しだいだから。 注: 「外国人のウィンクに関する質問」の回答などは一応頭にいれておきましょう。外国人の表現は日本人とはかなり違うので、日本女性は舞い上がりがちですから。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
回答ありがとうございました! とても参考になりました。有難うございました!
補足
お礼とは関係なく補足を付けさせていただきます。 いえいえ、メールでしかやりとりをしているわけではありません。 先に言ったように付き合っている相手なので、会って同じ時間を過ごしたり電話したりetc...しております。 どこのウマかは分かっております。Lol 5時間待った日は結果的にそうなってしまったんですよね~。