• 締切済み

以下の文章を英語に翻訳してください。

高度経済成長でより良い、人材を作るために義務教育で知識を詰め込むだけの授業をやっていたが、その教育制度により、個性という物が無くなり、頭の固い大人が増えてしまった。 なので、その欠点を補うためにゆとり教育という教育制度を採用しました。 しかし、この教育制度も思いつきですぐに実践してしまったものなので、 批判の声が多く挙げられました。 なので、教育制度をより完全な物にするべき定義をしなおすべきです。 教育問題についての文章です。 英語訳よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

The tuition in whom knowledge is just packed by a compulsory education was sent, but to make better human resources with high economic growth something as the individuality disappears by the education system, and a stubborn adult has increased. An education system as room education was adopted so to make its fault up. But because this education system has been also practiced immediately by an idea. Voice of criticism was mentioned much. So the definition by which I should take something more complete of an education system should be done over again.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The Japanese post-war economic miracle required better trained people and led to a force-fed educational system, which resulted in adults lacking in individuality and flexibility. In order to correct the shortcomings of the preceding, "relaxed education" was adopted. However, this new system hurriedly made on the spare of the moment met with heavy criticism. Therefore, now is the time to think seriously about educational systems that answer the need of society. 最後の「より完全な」を more perfect としますと、「完全」とは絶対で、比較級とは一緒に出来ないという古くからの批判に遭いそうですから少し変えました。 フォrcエーフェd江津cアチ音、ウィchpロヅcエd

関連するQ&A