- ベストアンサー
緊急です。以下の文章を英語に翻訳して頂きたいです。
海外通販サイトで詐欺にあったので、ご協力お願いしたいです。 話が通じないようですね。偽物を本物として販売、詐欺行為を行った貴方達に対して何故返送料を自己負担しなければならない?こちらに非は無いはずだが。 返送後に返金というのは、信用ならないです。騙した貴方達を、どう信用すればよいの? クレジットカード会社に決済を止めるように連絡させて頂きます。 貴方達の提案に従う義務などありません。通報させて頂きます。 とても困っています。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't think we are communicating. I'm not going to bear the return cost. I owe nothing to you since you sold a counterfeit product as genuine; that is called a "fraud." Even if you say you would refund after I returned the product, it's not convincing. You lost my confidence after all. I will contact my credit card campany to stop the payment. Your offer is not acceptable. I will report and file a complaint with authorities. お困りのようでしたので、回答しましたが、やはり回答者様No.1がお書きになっている通りだと思います。質問者様だけでなく、通販取引上のやり取りの翻訳依頼がこの英語カテで多く見られますが、自分の言語力をもって自分で交渉できない外国の相手とは取引しないことが一番です。 もしどうしてもしたいなら、ちゃんとプロの翻訳者を始めから雇ってしかるべき対価を支払うことです。 ここでずっとやり取りの翻訳を依頼するのは場違いだと思います。 ここは“質問”サイトですから。 今後相手から返事が来てまたそれに返答、、、そして詐欺ということであればひいては訴訟問題まで発展するかも知れません。 訴訟になった場合、こういうQ&Aサイトで翻訳を依頼したということはあなたにとって不利に働くかも知れません。 そういうことも視野に入れれば、今から海外取引詐欺に詳しい弁護士を立てて対処することをお勧めします。
その他の回答 (1)
- image123
- ベストアンサー率24% (79/323)
海外通販の裁判権は、売主の指定場所なので、ダマされたあなたがアホってことになります。日本では通販の無言の信頼関係がありますが、海外ではインチキ商売が通常で、カタログ商売やTVでがんがん宣伝しているところだって怪しいそのものです。 クレジット・カード会社から毎月の明細書にくっついてきたカタログでも、はっきりと製品の品質には責任なし、送付がされたかが、されなかっただけがクレームと明記されています。 今後は自分の目で商品を確かめて買うだけです。
お礼
ご指摘有難う御座います。勉強になりました。
お礼
有難う御座います。