• ベストアンサー

中国語の福の発音について

中国語で、福はフーと発音すると聞いたのですが、英語表記するとしたらやはり[fu]ですか?[who]の発音ではちがう意味になってしまうのでしょうか? 地方によってもちがうのかもしれませんが、知ってる方教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

>福はフーと発音すると聞いたのですが、英語表記するとしたらやはり[fu]ですか? ・おっしゃるとおりです。ただし、'但し'がつきます(^J^)。 中国の標準語と言って、一応北京語と称しますが、北京地方およびその近辺と東北北方の言語で発音する場合が「fu2」になります。英語表記とは「ピンイン表記」のことを言っていると思います。 国が馬鹿でかいために、土地が変わると発音が著しく異なる言語が無数にあります。その差は激しくて中国人同士でもまったく聞き取れないのが現状です。 >[who]の発音ではちがう意味になってしまうのでしょうか? ・[hu]になりますから全く別物になります。 ちなみに「fu2」の発音方法; 1:英語の[f]と同じように、下唇全体を上歯で軽く噛むような感じ、 2:そして、日本語の「ウ」に近い感じで声に出す、 3:その際、音声は下から上に引き上げる感じで出す。(付記した数字'2'は声調符号といって中国語の発音記号の一種です。全部で四声有ります(正確を期すると全六声です)。 そういうわけで、日本人他がカタカナ表記で「フ」と発音しても現実とはかけ離れた音になります。むしろ英語の[fu]のほうがより正しく伝わります。英語圏の人がすぐに中国語を話せるようになる大きな理由のひとつです。 蛇足で標準語の「福」を中国の各方言で発声すると; 福建語:hok1 客家語:fu2 広東語(広州や香港など):fook1 潮州語(広東省の一部):fook1 となり、差が少ないほうの言葉です。 例として、差が激しいのは「黄」があります。 標準語:huang ホワン。 福建語:ng グー。 客家語:wong ウォン。 広東語:wong ウォン。 潮州語:wun ウン。

naname
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。 よくわかりました。というか、わかったような気がします。ちがうってのはわかりました。 中国語、難しそうだけどおもしろいですね。

その他の回答 (2)

  • alifa
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.3

[fu]です. [who]ではありません。

naname
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

noname#7548
noname#7548
回答No.1

[fu]です。フットボールの「フ」の発音です。 「who」の発音は[hu]で福の発音と違います。それは「虎」と同じです。 地方によって違いますが。とても書ききれません。標準語だけ覚えればいいと思います。

naname
質問者

お礼

回答ありがとうございました。やはりちがうんですね。

関連するQ&A