• ベストアンサー

和訳お願いします。

I was left with a greater sense of suspicion.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#261884
noname#261884
回答No.3

こんにちは。 すこしずつ解説します。 be left with~     ~が残る これに a sense of をつけますと be left with a sense of~   ~感覚が残る sense of suspicion は、疑いの感覚 すると be left with a sense of suspicion は、 「疑いの感覚が残る」 greater はより大きいという意味ですから、 be left with a greater sense of suspicion は、 「より大きな疑いの感覚が残る」 I was left with a greater sense of suspicion は 「私にはより大きな疑いの感覚が残った」となります。 より自然な日本語にすれば、 「私はより大きな疑念/疑いの感情を抱くようになった」 「私の中にはより大きな疑念が残った」 「私の疑念はより大きくなった」 どの訳がいいかは文脈次第ですね。 以上、ご参考になれば。

その他の回答 (3)

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.4

I was left 「僕はほっとかれた(取り残された)」 with a greater sense of suspicion. (greater っうことは、前にも「ちょい待ち! ???」があったのかな?)「よりでかい猜疑心(疑問が深まる、信じられない)の感覚をくっつけて」 で、ほかの方々のような訳になるでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 (その弁明を聞いて、私が持っていた疑いが晴れるどころか)私は以前にも増してこれは怪しいと言う疑いの念を強くした

回答No.1

より大きな疑惑が残った ですかね。

関連するQ&A