- ベストアンサー
スラングだと思うのですが、翻訳希望。
"Chillin killin with ma peeps"
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
訳 : ■皆んな(=遊び仲間)でダラダラつるんでヒマ潰(つぶ)してんだ or ■皆んなでダラダラつるんでヒマしてんだ ......ってとこなんだ。 ma=my peeps=遊び仲間 chillin=chilling ダラダラしてつるむ killin=killing 多分timeを略してるな、暇つぶし、暇をつぶす "Chillin killin with ma peeps" の中で、 真面(まとも)な語はwithだけ、残りはスラング御用達(ごようたし)。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>"Chillin killin with ma peeps" ⇒「家族や友だちと一緒のチョーやばいランチキ騒ぎ(例えば、ハローウィーン)」* といったようなニュアンスではないかと推測します。 awfully, terribly, cool などが、原義から離れて良い意味を強調して言うのに用いられることがあるように、chilling, killing をそんな意味合いで用いているように思います。 日本語でも同じような感覚で用いられる「やばい」というのがありますね。 * https://www.peepsandcompany.com/product/chillin-with-my-peeps-womens-tee
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8741/19839)
"Chillin' with my peeps"は、良く聞く英語。Tシャツなどにプリントされてたりします。 "Chillin"は、意味的に言えば「まったり」が近いです。 "Killin"は"killing"の意味とは限らないです。英語では"Killin it!"で「チョー最高!」って意味になったりします。 "peeps"は、ハロウィンに食べる、ヒヨコを模った(かたどった)マシュマロのお菓子です。"Peeple"を意味するスラングにも使われます。 たぶん"Chillin' with my peeps"を捩った(もじった)言い回しだと思います。Chillinとkillinで韻を踏んであったりしますし。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
よくわかりませんが chilling killing with ma peeps なら「母親の見ている前で冷酷な殺人」と言った意味でしょう。