• ベストアンサー

on a reliance basisとは?

”use of information including disclosure of such information to a third party on a reliance or non-reliance basis" という文章のon a reliance or non-reliance basisの部分の意味がわかりません。 当該情報に依拠するか否かにかかわらず、みたいな意味でしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >”use of information including disclosure of such information to a third party on a reliance or non-reliance basis" >という文章のon a reliance or non-reliance basisの部分の意味がわかりません。 >当該情報に依拠するか否かにかかわらず、みたいな意味でしょうか。 ⇒というより、「信憑性のある根拠か否かにかかわらず」ということだと思います。 因みに、上記テキストの全訳はこんな感じでしょう。 「信憑性のある根拠か否かにかかわらず、第三者に開示された情報を含む情報の利用」 以上、ご回答まで。

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 信憑性という意味なんですね。 まったく違う意味にとっておりました。 助かりました。 ありがとございました!

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。  秘密保持契約条項の一部抜粋なので前後関係がわかりかねます。 『on a reliance or non-reliance basis』は第三者への情報開示そのものを修飾しています。 情報開示がしっかりと相手方と事前に誓約書を交わし(信用をとりつけて)なされたものもそうでないものも こういうご相談をされる時は文章全体を引用されると良い回答が得られるものです。 ご参考までに。 健闘を祈ります。  

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 文章全体と思ったのですが、会社の書類だったので一部だけ少し変更してのせましたが、分かりにくくて申し訳ありませんでした。 信用をとりつけて、ということで、意味がはっきりしました。 ありがとうございました!

関連するQ&A