- ベストアンサー
英語の訳を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。むしろ f の言葉(= fucking )と言う方がずっとましだ。というのは、その場合、貴方が理性を取り戻し、自分の言葉を反省する時には、正直な謝罪が認められ、許されるからである。 自分の部屋で鏡に写っている自分自身にに向かい合った時に、何か言ってみる事だ。 どんな場合であろうと、誰と言い合っていようと、(言いたい事について)もう一度考えるが良い。どんな言葉でも、よく考えないで発した場合には、意味、力、強ささえ失ってしまう。 2。 この文章は要はしっかり考えてから発言することと、許されるために謝るくらいなら罵ってくれた方がましだということを伝えたいのでしょうか? はい、そうです。 3。今の仕組みでは、添付された写真は、回答を書く画面には現れません、ですから原文を見ないで訳する事になりましたので、訳が妙でしたらお許しください。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
最初の段落の訳は素晴らしいですね。以下、それをそのまま引用して、その後を続けて訳しますね。 人の感情を傷つけたり、プライドをズタズタにしたり、心の古傷を引っ掻くことだけを目的に憎しみの言葉を投げかけることは人生の中で最悪の人物として覚えてもらう一番良い方法だ。 むしろ、卑語隠語を投げつける方がまだましだ…。そういう場合、誠実に詫びれば分かってもらえるし、分別を取り戻して、吐いた言葉を後悔すれば許してもらえるんだから、その方がずっといいわけだ。 自室で、カガミに映った自分を見ながら何か言える言葉を口にしてごらん…。どんな状況でもいい…、誰と口論していてもいいが、それ(言葉)について2度考えてみるべきだ。どんな言葉でも、もしそれが思想も何もないまま伝えられるなら、その意味も、その影響力も、その効果さえも失ってしまうことになるのだ。 以上、ご回答まで。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 文章の要点を知りたかったのでこちらをベストアンサーとさせていただきます。