• ベストアンサー

中国語の日本語読み教えてください。

名前なんですが読み(点点)ディエンディエンであってますか? こういう名前は中国ではよくある名前でしょうか? 教えてください。 今度上海に行きます。 ちなみに中国語まったく分かりませんが何か良い、会話方法ありますか?一番はやっぱり漢字でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hubuliu
  • ベストアンサー率40% (53/132)
回答No.1

A)点点の読み方については 1)ピンイン(中国の発音記号)でdiandian、あえてカタカナ表記をするとディエンディエンになりあっています。 2)通算2年中国に滞在しましたが、点点という名前は見たことがありません。 3)点点というと、「少し」という意味の「一点点」を連想します。 4)同じ文字を2回繰り返す名前は一般的です。 5)中国においては、高校生ぐらいの年齢で身分証明書取得時に好きな名前で登録するという話を聞いたことがありますので、どんな名前もありえます。 B)中国語ができない場合の会話方法について 6)一般的かつ手軽な方法としては、筆談があります。ただし、日本語と中国語で異なる文字や単語がたくさんありますので注意が必要です。 一例をあげますと携帯電話は「手机」ですが、この「机」は「つくえ」のことではなく「機」の簡体字(中国で通用する漢字)です。 7)可能であればお勧めするのは、日本人中国人問わず、日本語・中国語双方できる人を間に介すことです。いつでも連絡が取れるように中国で使用できる携帯電話を所持することをお勧めします。

susumin
質問者

お礼

有難うございます!

その他の回答 (1)

  • tachyan
  • ベストアンサー率42% (38/90)
回答No.2

>点点 No1の方と同意見です。 >中国語はまったく分りません。 私は、まったく中国語も分らず「旅の指差し会話帳」一冊で たった一人で2ヶ月間、中国滞在を乗り切りました。 ぶっつけ本番一発勝負、上海限定でしたら「上海版」がお勧めです。 私が買った当時はピンイン表記が有りませんでしたので必要であれば確認して下さい。 検索で ”旅の指差し会話帳”と入力してみてください。 PS 任天堂DS版もあるようです。

susumin
質問者

お礼

有難うございます!

関連するQ&A