- ベストアンサー
英語での署名とサインの違いについて
- 英語での署名とサインの使い方には微妙な違いがあります。署名は一般的なサインのことを指し、有名人などのサインという場合にはオートグラフを使います。
- サインを書いてもらいたい相手が有名人などの場合、オートグラフという表現を使うと恭しい感じになります。
- 一方、シグネチャーは単にサインを求める際に使われる表現で、特に気を使わずにサインを書いてもらいたい場合に使用されます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
西欧ではハンコがあまり一般的ではなく、契約等はサインでします。 ですから、「サインをください」と言うと、「あなたが同意・承諾した証拠にサインして」の意味に聞こえてしまうかもしれません。 一方、autographは「(有名人等が)記念のためにするサイン」ですから、そういう紛れがありません。 サインとオートグラフの違いは、そういうこと。外見上は全く同じものです。 ご質問の例はちょっと意味がわからなかったので、引用されているフレーズをググって調べてみました。 ひょっとして、I can sign or autograph it (with your name)という文脈になっていますか? それなら Just the signature.=サインだけ Autograph it, thank you.=(「○○さんへXXX」のように購入者の名前も入れた)記念のサイン ということだと思います。
その他の回答 (2)
<名>signature = 署名、サイン、書類等への認め <名>sign = 記号、しるし、著名人の「サイン」の意味は持ちません <名>autograph = 日本で俗に「サイン」と言われている有名人のサイン、自筆もの、肉筆 <動>autograph = 自筆する、(著名人が)サインする <動>to sign = サインすること、ただしこれだけでは著名人がサインすることは通常意味しません 従い、 有名人にサインをもらう時には以下NGでも通じますが間違いです。 Please write your sign NG Please give me your signature. NG Please sign here. NG Please give me your autograph OK Autograph please. OK
お礼
ありがとうございます
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
Autograph it. は それ(it = signature)を 筆記体で書けという意味です
お礼
ありがとうございます
お礼
なるほど!例えがわかりずらくてすみません... 一応文脈は私が書いた通りのものでした。 本当は3択で、nothing on it, pleaseというのもあったのですが、その意味はさすがにわかったので!(笑) たぶん、d-yさんの訳(サインだけかサインと名前か)であっているのだと思います! 助かりました。 ありがとうございます。