• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:2つ英文の意味の違いを教えてください。)

英語での署名とサインの違いについて

このQ&Aのポイント
  • 英語での署名とサインの使い方には微妙な違いがあります。署名は一般的なサインのことを指し、有名人などのサインという場合にはオートグラフを使います。
  • サインを書いてもらいたい相手が有名人などの場合、オートグラフという表現を使うと恭しい感じになります。
  • 一方、シグネチャーは単にサインを求める際に使われる表現で、特に気を使わずにサインを書いてもらいたい場合に使用されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

西欧ではハンコがあまり一般的ではなく、契約等はサインでします。 ですから、「サインをください」と言うと、「あなたが同意・承諾した証拠にサインして」の意味に聞こえてしまうかもしれません。 一方、autographは「(有名人等が)記念のためにするサイン」ですから、そういう紛れがありません。 サインとオートグラフの違いは、そういうこと。外見上は全く同じものです。 ご質問の例はちょっと意味がわからなかったので、引用されているフレーズをググって調べてみました。 ひょっとして、I can sign or autograph it (with your name)という文脈になっていますか? それなら Just the signature.=サインだけ Autograph it, thank you.=(「○○さんへXXX」のように購入者の名前も入れた)記念のサイン ということだと思います。

Nezamegusa
質問者

お礼

なるほど!例えがわかりずらくてすみません... 一応文脈は私が書いた通りのものでした。 本当は3択で、nothing on it, pleaseというのもあったのですが、その意味はさすがにわかったので!(笑) たぶん、d-yさんの訳(サインだけかサインと名前か)であっているのだと思います! 助かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#204809
noname#204809
回答No.3

<名>signature = 署名、サイン、書類等への認め <名>sign = 記号、しるし、著名人の「サイン」の意味は持ちません <名>autograph = 日本で俗に「サイン」と言われている有名人のサイン、自筆もの、肉筆 <動>autograph = 自筆する、(著名人が)サインする <動>to sign = サインすること、ただしこれだけでは著名人がサインすることは通常意味しません 従い、 有名人にサインをもらう時には以下NGでも通じますが間違いです。 Please write your sign NG Please give me your signature. NG Please sign here. NG Please give me your autograph OK Autograph please. OK

Nezamegusa
質問者

お礼

ありがとうございます

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

Autograph it. は それ(it = signature)を 筆記体で書けという意味です

Nezamegusa
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A