西欧ではハンコがあまり一般的ではなく、契約等はサインでします。
ですから、「サインをください」と言うと、「あなたが同意・承諾した証拠にサインして」の意味に聞こえてしまうかもしれません。
一方、autographは「(有名人等が)記念のためにするサイン」ですから、そういう紛れがありません。
サインとオートグラフの違いは、そういうこと。外見上は全く同じものです。
ご質問の例はちょっと意味がわからなかったので、引用されているフレーズをググって調べてみました。
ひょっとして、I can sign or autograph it (with your name)という文脈になっていますか?
それなら
Just the signature.=サインだけ
Autograph it, thank you.=(「○○さんへXXX」のように購入者の名前も入れた)記念のサイン
ということだと思います。
質問者
お礼
なるほど!例えがわかりずらくてすみません...
一応文脈は私が書いた通りのものでした。
本当は3択で、nothing on it, pleaseというのもあったのですが、その意味はさすがにわかったので!(笑)
たぶん、d-yさんの訳(サインだけかサインと名前か)であっているのだと思います!
助かりました。
ありがとうございます。
<名>signature = 署名、サイン、書類等への認め
<名>sign = 記号、しるし、著名人の「サイン」の意味は持ちません
<名>autograph = 日本で俗に「サイン」と言われている有名人のサイン、自筆もの、肉筆
<動>autograph = 自筆する、(著名人が)サインする
<動>to sign = サインすること、ただしこれだけでは著名人がサインすることは通常意味しません
従い、
有名人にサインをもらう時には以下NGでも通じますが間違いです。
Please write your sign NG
Please give me your signature. NG
Please sign here. NG
Please give me your autograph OK
Autograph please. OK
お礼
なるほど!例えがわかりずらくてすみません... 一応文脈は私が書いた通りのものでした。 本当は3択で、nothing on it, pleaseというのもあったのですが、その意味はさすがにわかったので!(笑) たぶん、d-yさんの訳(サインだけかサインと名前か)であっているのだと思います! 助かりました。 ありがとうございます。