- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「花子とアン」について英語で紹介したいのですが…)
「花子とアン」について英語で紹介したいのですが…
このQ&Aのポイント
- I would like to introduce 'Hanako to Anne' in English...
- I want to write a letter and send a gift with New Year's greetings to my Canadian friend (in their 70s).
- I read 'Anne of Green Gables' (including the series) when I was a girl and longed to visit Prince Edward Island.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「いま曲がり角にきたのよ。曲がり角をまがったさきになにがあるのかは、わからないの。でも、きっといちばんよいものにちがいないと思うの。それにはまた、それのすてきによいところがあると思うわ。」 とても良い言葉ですよね。 人生にはなにがあるかわからない、つらいときや苦しいときのあとに何が来るかはわからない。それが至難の道であれ、素敵なものが待ち受けていようとそれが人生というもの。人生とは自分で築くもの、つくるもの、また自分で開拓するもの。それが我々に与えられた運命なのでしょう。 外国語で書くということは、日本語を理解することです。 あなたがご自身で感じたこと、理解されたことをそのまま、英文化に通じる言葉遣いで書かれたらいかかでしょうか。 また精神的な事柄は、日本人と西洋人とでは、言葉では説明できない個所もあります。 人間である限りは感じることに何も違いはないけど、日本語の概念をそのまま伝えても、お相手にはわからないとおもいます。 どうすればよいか、それは、文章を理解され、その理解されたこと、相手が理解できる言葉で説明するしかないとおもいます。 わたしは、借りものの言葉で説明する必要はないとおもいます。 あなた自身の言葉で、あなた自身で書かかれることが大切なのではないでしょうか。 わたしは、あなたが提示された言葉は、あなた自身に対し言っているような印象もいたします。いまあなたは言葉の壁という曲がり角にきています。 相手は日本語はわかりません。そのさきになにがあるのでしょうか。 あなた自身の言葉で説明することが、わたしは大切だと思います。そのことがお相手の方へのまごころではないでしょうか。
お礼
japaneseenglish 様 心に沁みるご助言、ありがとうございました。 「外国語で書くということは」以下、お言葉の通りだと思います。 外国の方と出会う機会が多かった一時期、痛切に感じた経験がありながら、なぜ思い至らなかったのでしょう。 クリスマスにも間に合わずせめて新年のご挨拶に間に合わせたい、と焦り、心無い近道をしてしまいました。 曲がり角を曲がるには、勇気も準備も必要なのに。 アンにも申し訳ない気持ちです。 怠け者の私の筆不精や拙い英語も受け入れてくれる、母のような方です。 文化や生育環境の違いはあっても、想いが通じない方ではありません。 慌ただしい大掃除を終え新年を新たな気持ちで迎えてから、 時間がかかっても自分の言葉を添えて贈ろうと思います。 思えば今年は仕事上で大きな変化があり、報われない思いを抱え心身ともに休まる日が少ないまま、走ってきました。 今まさにそういう意味でも曲がり角に立っているのだ、と質問以上の意義に気づかせていただきました。 曲がり角の先が見えなくても、素敵によいことがあるのを信じ、まずは自分が誠意を持ち続けることを忘れないよう努めたいと思います。 気持ちを切り替えて新しい年を迎えられます。 どなたもお忙しく過ごされている年の瀬に、丁寧に温かいお言葉をかけていただき、ありがとうございました。