- ベストアンサー
中国で流行している言葉や新語
中国国内や台湾などの中華圏で流行している言葉や新語を教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
牛,牛逼=すごい、超すごい 囧 恥ずかしいの顔 屌丝 偏屈なひと 宅男 宅女 オタク 雷人 すごいから人もびくっりした 酱紫 こうやって 表酱紫 こうやるな 神马是浮云 なにもかも何のものではない など 翻訳は参考だけよ
その他の回答 (6)
- OuYangBin1996
- ベストアンサー率28% (2/7)
嗯嗯嗯!わがまま与¥,是关键哦。嘻嘻嘻~~~
お礼
やっと、通じた!?ようですね。
- OuYangBin1996
- ベストアンサー率28% (2/7)
恩恩,可以这么理解,
お礼
何となくですが、ニュアンスは通じたようですね。わがままという言葉がキーワードなんですね。
- OuYangBin1996
- ベストアンサー率28% (2/7)
そろそろいい、 わがままな意味あなたわかるでしょう たとえばあなたは金持ちの人、あなたは靴をたくさん買って、しかしあなたの楽しくありませんて、あなたは彼をすべてなくして、この時は「お金持ちはわがままいい」という言葉が
お礼
解釈が間違ってたようですね。^^; 「有钱就是可以任性!“」の部分をいろいろな翻訳サイトで訳してみると・・・ Bing翻訳では「お金を故意にすることができます !」⇒お金を自由に使うことができます。 Webilioでは「銭持はどうしても我意!」⇒お金持ちはどうしてもわがまま。 Excite翻訳では「金があってでわがままなことができます!」⇒お金があってこそわがままなことができます。」 と訳されます。 総合的に考えると、「お金持ちはどうしてもわがまま。」あるいは、「お金があってこそわがままなことができます。」あたりの訳になるのでしょうか。 わがままという言葉は理解できます。
- OuYangBin1996
- ベストアンサー率28% (2/7)
日常用语的话,跟别人打招呼、或者购买某些商品时的一些对话,以及问路、跟别人问好的一些语句 如果是最近流行的话”有钱就是可以任性!“这句是当前最流行的
お礼
「お金があればわがままなことができる」⇒お金さえあれば、好きなことができるというニュアンスになるのでしょうか。 日本でも、お金さえあれば、どうにでもなる。(何でもできる。)という考え方もあれば、お金だけがすべてではない。という考え方もあります。
- maozhang
- ベストアンサー率66% (2/3)
逗比:面白い人 吃货:食べ物が大好きだ人
お礼
面白い人、食べ物が大好きな人はどこの国に言ってもいるのかもしれませんね。
- OuYangBin1996
- ベストアンサー率28% (2/7)
你是需要流行的网络话语 还是一般日常使用的语句
お礼
日本語の意味に直すと「あなたが必要としている流行してるネットの話し言葉である。 やはり一般に日常利用されている語句。」こんな感じの意味になるのでしょうか・・・。 インターネット上で日常的に使われている言葉 ということでしょうか。
お礼
日本では、新語・流行語大賞というのがあるんですが、中国ではそういうのはないのかな。 インターネット上で使われている言葉が多いんですね。