maozhangのプロフィール
- ベストアンサー数
- 2
- ベストアンサー率
- 66%
- お礼率
- 0%
- 登録日2014/12/17
- 性別女性
- 職業学生
- 最後が”才是”で終わる文
例文集に、次の2つを見つけました 应当做完了才是 やってしまわなければならない. 你做错了事,总得赔个话才是 君はまちがいを犯したんだから,わびを入れなければならない. この最後が”才是”で終わる文は、固定表現でしょうか。
- 飲食店の接客で使える中国語を教えてください(2)
また助けて頂きたいです 唐揚げ/焼き鳥のお店で接客をしています <知りたい文章>※ピンイン付きでお願いします 「(これは)税込み価格です」 「少々お待ち下さい」or「順番におうかがいします」 「ティーサービスは「向こうにありますorあの柱の下にあります」」 「(商品は)全て鳥肉です」 「(それは)この店の商品ではありません」 「向こうのレジで買って下さい」 「○○円足りません」or「お金が足りません」 「(道中)お気をつけてどうぞ」←高速道路SAなので 接客の場合の「ありがとうございます」は 謝謝ninで良いんでしょうか? 最近は中国人のお客さんが多いですね 英語で話しかけてみたりするのですが、通じない方も多いようです 細かい文で申し訳ないですが、分かる方助けてください! 他にも接客に役立つ言葉などがあれば教えてください!
- 中国語で何と書けばよいか教えてもらえないでしょうか
商売をしており、外国人観光客のよく通る道にあるのですが、ショーウィンドウにあるサンプル商品(今までに作ってきたオーダーメイド商品の小物)を買えると思って入ってくる人が多く、その度に説明に苦労します。中国のお客様も多いです。 こちらとしては「こんな商品が作れます」の意味なのですが。。 そこで、上記を踏まえて中国語訳をお願いできませんでしょうか? 失礼のない程度に、イメージが伝われば結構です。 「お客様へ。 申し訳ございませんが、このコーナーの商品はオーダーメイド商品のサンプルであり、個別にお売りする事はできません」 英訳はできたんですが、中国語は自信がありません。 よろしくおねがいします。