- ベストアンサー
守秘情報契約書の訳について
- 守秘情報契約書の訳に関して、特に「as a grant of」の意味がわかりにくい。
- 「Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as a grant of or as any agreement to grant any right (whether expressed or implied) or transfer any property in the whole or any part of the Confidential Information.」という文の正しい訳を教えてください。
- anyという言葉が多く登場する場合、適切な訳語を使用する方法や、読みやすい文章を作成する方法について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as a grant of or as any agreement to grant any right (whether expressed or implied) or transfer any property in the whole or any part of the Confidential Information. 文章を分かりやすくすると ↓ Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as any agreement to grant any right in the whole or any part of the Confidential Information. この秘密条項には、一部もしくは全ての秘密情報の権利を得るものであると解釈すべきものは何も含まれていない。 と下記の文をorで組み合わせた文章 ↓ Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as any agreement to transfer any property in the whole or any part of the Confidential Information. この秘密条項には、一部もしくは全ての秘密情報を利用(譲渡)することであると解釈すべきものは何も含まれていない。 Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as a grant of any right or as any agreement to grant any right.... as an agreement to grant any right 権利を与える同意(もの) as a grant of any right 権利を与えられる この条項には、一部、もしくは全ての秘密情報の権利を得られる、或いは、得るものと解釈すべき同意は無く、又は、その情報を利用することができると解釈すべきものは何も含まれていない。 (whether expressed or implied)(明示、暗示の如何を問わず) のような訳で良いはずです。後は日本語らしく翻訳をしてください。
お礼
分かり易い御説明で,丁寧にお教え頂きありがとうございました。 よくわかりました。 お礼を申しあげます。