• ベストアンサー

これって誉めているの?けなしているの?

中国語のFacebookを見ていたら、日本人のグループが一糸乱れずに行進する動画と、「看傻眼。太厲害了!!!」のコメントが書かれてありました。これって誉めているんでしょうか。けなしているんでしょうか。 ちなみに、その動画は、YouTube で、”Amazing Japanese Precision (posted by Sanitaryum | Clean Humor)”と検索して頂いたら、リストの一番上に出てきます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cearnly
  • ベストアンサー率85% (48/56)
回答No.1

誉める言葉ですよ。日本語に通訳したら、動画の内容がすごいのでびっくりした、そして目も動かないということですよ。 そう、例えば、ある料理はとても美味しいです、その美味しさを「死ぬほどうまい」という言葉で説明する。 あれとそれは同じことですよ。

lingling2014
質問者

お礼

早々にご回答、ありがとうございます。 また、わざわざ、YouTube をご覧くださって、本当にありがとうございます。 そうですか! ほめているんですか! 辞書で「厲害」を調べると、「ひどい」「激しい」「すごい」とあり、 例文も、「彼はとてもやり手だ。」「この何日かひどい暑さだ。」(すみません、中文省略しました。) とあり、例文の「彼はとてもやり手だ」にしても誉めているとも、皮肉めいているとも解釈できるし、 「すごい」という訳にしても、誉めているとも、けなしているとも解釈でき、 質問させていただいた「 太厲害了!」は、一体、どっちなんだろう?? と思ってしまいました。(そもそも「害」の字から、なんとなく、悪い印象を受けてしまい…。) 「傻眼」にしても辞書を引くと、「あっけにとられる」とあり、良い意味、悪い意味のどちらにも 解釈ができるような訳で…。 でも、cearnlyさまにご解説いただき、よく分かりました。 ご回答ありがとうございました♪

関連するQ&A