- ベストアンサー
韓国語でサビ
音楽のメロディの「サビ」を韓国語では何といいますか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
引き続き#3です。 またまた韓国の友人に聞いて見ましたが、後斂(フリョム)は韓国でもやはり繰り返しの意味しかないらしく、これをサビの意で用いる事はないということでした。 ひょっとしたら、何かの曲で、サビを何度も繰り返すのってあるじゃないですか。 それでイムンセが、日本語のサビをフリョムだと思ったのかなぁ、と想像しています。
その他の回答 (4)
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
#3です。 フリョムは辞書的な意味では、おっしゃられるように繰り返し(リフレイン)のことです。ですが韓国でこれが「サビ」の意に変化してるのかもしれませんね。 もう一度確認したいです。 >日本語の「サビ」が「寂び」から来ているとすると、発想が対照的ですね。 そうですか。。 私は、サビの語源は「わさび」だというのを聞いた事がありいます。 わさびは、寿司の味を決定づける大事な要素で、音楽のサビもその曲のよしあしを決める要素であると。 まぁ、これには諸説ありそうですね。
お礼
あ!なるほど。曲の良し悪し、好き嫌いって、確かにサビの箇所まで聞いてから決めてますね。「わさびを(ピリッと)効かせる」という表現もありますし、わさび説の方が説得力ありますね。 ご丁寧に再回答ありがとうございました。後斂の派生的意味も、何か探し当てられたら、教えてくださいませ。
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
韓国人の友人に聞いて見ました。 サビは「クライマックス」と言うそうです。 (韓国語らしい発音でしたら、「クライメクス」) また、何かちょっとした論文や、堅苦しい表現の時、英語の「クライマックス」という表現を使いたくないときは、「jeoljeon(絶頂)」というみたいですよ。 「絶頂」とはすごい言い方だ。。(^^;)
お礼
韓国人の方に聞いてくださったのなら、間違いなさそうですね。するとイムンセ(回答者2番の方へのお礼参照)は勘違いしてるのかしら・・・。 「絶頂」にその意味があるとは予想外でしたが、でも、韓国語らしくて納得です。日本語の「サビ」が「寂び」から来ているとすると、発想が対照的ですね。 お手数煩わせました。ありがとうございました。
いろいろ検索してみたのですが,ピッタリくる言葉が見つかりませんでした…残念... その中でもベターなものは,후렴または후렴부(漢字だと「後斂」または「後斂部」)かなぁ…これは英語でリフレイン(refrain:繰り返しの部分)という意味です. そのほか,以下のような言い回しがありました. 메인부분(メイン部分) 중요한 대목(重要なところ) …どれも苦しいですねぇ…(汗).他の誰かからいい回答がもらえるといいですね. #1さん答えは,鉄サビなどの「錆」の直訳では?(汗)
お礼
数ヶ月前、歌手イムンセが来日した時、インタビューで「フリョム」を「日本のサビにあたる言葉ですね」と言いながら使っていたので、それを信じていたのですが、「後斂」は仰るように違う意味ですよね(少なくとも辞書的には)。元は「歌の最後の繰り返し」の意味だったのが、「AA'BA」のBの意味に拡張したんでしょうか。Kポップスには、曲の2番が後半のBAの部分しか歌詞がない場合が多いことと、関係あるんでしょうか。 また、情報おありでしたらぜひぜひお教え下さい。 まずはご回答ありがとうございました。
- store
- ベストアンサー率11% (1/9)
こんにちは、韓国語で<녹>というと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
私も、彼が日本語の「サビ」の意味を取り違えているだけ、という可能性を考えています。バラード系の歌で、くどいくらいリフレインする曲、珍しくないですもんね。 ありがとうございました。 質問は今しばらく締め切らずにおきます。
補足
ごぶさたしました。質問者です。その節はお世話になりました。 先日イスヨンがTVハングル講座に出て、「サビ」という意味を表すのに、その部分だけ「サビ」と日本語で言っていました。韓国語にピッタリの語がないためではないかと思われます。