- ベストアンサー
スペイン語の線過去(preterite)をどう解釈すべきですか?
1)スペイン語には点過去 preterite と線過去 imperfect があるようですがpreteriteをどう解釈すべきですか?preプラスteriteなのですか?「teriteのpre(前)」という意味ですか? 2)活用問題に困っています。 Marta y Carlota (jugar) al tenis a veces.Ricardo (leer) mucho. Gloria les (escribir) cartas a sus amigas.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
文法用語の語源研究は文法をマスターしてからでも遅くありません。スペイン語の文法用語はラテン語から来ています。 1)Preterito imperfecto 不十分な、不完了の過去のこと⇒不完了過去、他の表現もある。半過去、線過去、継続過去など。 preteritoは過ぎる(pasar)を表すラテン語動詞の過去分詞が語源です。 過去に反復して行っていた動作や時制の一致で主動詞が過去のとき、この時制で過去の現在形を表す。 Cuando joven, todos los domingos iba a iglesia. 若かった時、私は日曜日にはいつも(毎日曜日に)教会に行っていました。 Cuando llegue a casa, no estaba nadie. 私が家に着いた時には誰もいなかった。 2)Preterito indefinido 不定の過去⇒不定過去、他の表現(用語)として点過去 、単純過去、瞬時過去などがあります。 過去に起こった動作をいつ、何回などを問わず、単に過去に起こった動作としてまとめて表現する方法なので indefinidoと呼ばれます。瞬時過去は誤解を与える用語だと思いますが学者によって使う用語が違います。 *活用問題に困っています。(活用形が書いてないけど・・・??) 困ることは何もありません。辞書を引けば分かります。 見出しの後に活用形が何も書いてなければ規則変化(規則変化は文法書か辞書の最後に付属として説明があります) jugar 変化表31 とあれば不規則動詞です。辞書の巻末にある動詞の活用表の31番目の動詞と同じ活用をすることを意味します。全ての時制が示されています。
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
No.1の方(=私の西語の師匠)の回答に補足します。 2)のみ (i) ー Marta y Carlota juegan al tenis a veces. Ellas juegan(彼女達は時々テニスをする/している。 -直説法現在形。) (Ellas) jugaron.(テニスをした。-直説法点過去) Jugaban.(テニスをしていた。 - 直説法線過去。) Jugaran.(rの次のaに’アクセント記号 - テニスをするでしょう。 - 直接法未来。) Jueguen ustedes al fuutbol, por favor.(どうぞサッカーをして下さい。 - 接続法現在。) (ii) leer Ricardo lee mucho.(直説法現在。) El leyo'mucho.(直説法点過去) Leia mucho(レイーア ムーチョ。ー直説法線過去) Leera'。(直説法未来) Lea.(接続法現在) (iii)esceibir Gloria les escribe a sus amいgas.(直説法現在) Gloria les escribio'.(直説法点過去) Les escriba.(直説法線過去) Les escribira'.(直説法未来) Les escriba.(接続法現在) (iv)直説法未来 "ir a + 動詞の不定詞”で未来形を代用出来ます。 上で挙げた現在、過去形と平行して "ir a + infinitivo”を使えるようになってから未来形に進めば良いでしょう。 (v)直説法現在 Yo espero que venga ella a mi casa hoy. (彼女が今日私の家に来てくれることを希望します。) Me ayudas tu esta tarde. (君は今日の午後私を手伝いなさい。) Deme usted un vaso de cervea. Me de un vaso de cerveza (ビールをコップ一杯下さい。) Me espere usted en la estacion a las doce. (駅で12時に待っていて下さい。) Me esperes tu. (君は私を待ちなさい。) Nos veamos en la iglesia a las nueve el 'sabado. (土曜日の九時に教会で会いましょう。)
お礼
こんなに丁寧に解説していただいて、感激です!
お礼
お礼が遅くなってごめんなさい、すばらしい回答をありがとうございました!