- ベストアンサー
ヘブライ語翻訳したらどうなるのか・・・
こんにちは。 単語で 「サソリのしっぽ」 ってヘブライ語だと音読どうなるんですか? この単語一個だけで文章翻訳でもなんでもないんですけど、翻訳してくれたら嬉しいです。 頼むのも申し訳ない気がするんですがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
回答番号2のplapotaです。 >>単語で 「サソリのしっぽ」 とのことですが、「サソリ」「しっぽ」のふたつの単語が必要なやうです。 なほ、「の」に相当する「シェル」は通常は不要です。 זנב עקרב ザナブ アクラーブ (現代ヘブライ語の語尾の「ブ」は「v」です。) 「サソリのしっぽ」といふ単語にするのであれば、ハイフンでつないでしまへばいいと思ひます。 זנב-עקרב 使用例の参考URL http://ktantanim.tipo.co.il/game/3658.html http://www.tiuli.com/flower_info.asp?flower_id=794
その他の回答 (2)
こんばんは。めだちたがりのplapotaでございます。回答番号1のSPS700さんは博識で、私などよりもはるかに信頼できる方です。 「音読」とのことですので、 זנב של עקרב の読み方を示しておきます。ヘブライ語の質問をなさるくらゐですから、右から左へ読んでゆくことはご存じでせう。 左から書きますと、 znb sl 'qrb です。 ヘブライ語は子音のみの表記なので、母音も添へて読むと、 ザーナーブ シェル アクラーブ です。 意味は、 ザーナーブ 尻尾 シェル の アクラーブ さそり DEADSPACE566さんは、IT関連の優秀な方のやうですが、お仕事は大丈夫なのですか。
お礼
お詳しい翻訳、本当にありがとうございます。本当に助かります。 サソリのしっぽでザーナーブ・シェル・アクラーブなんですね。 ヘブライ語は左から右に読むのでなかなか変わった言語なんですよね。 でも日本語も昔は左から右に読んでましたし、なんだか不思議な偶然ですよね?笑
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
זנב של עקרב
お礼
回答ありがとうございます。 しかし何というのかは分かりませんでした。 申し訳ない。
お礼
翻訳の訂正ありがとうございます。 語学の知悉さに感嘆します。 翻訳の方はいつもこんなに丁寧なんでしょうか? すごく感心します。 接続詞、「の」がシェルということでしょうか? サソリとか品詞に男性、女性とか分かれているとかだったと思います。 どうもありがとうございました。 実はこれで文章を作るつもりだったんです。 単語ですけど。