- ベストアンサー
stone's throw away from .
we are at a stone's throw away from new york we are stone's throw away from new york 早口なので、どちらか聞き取りにくいですが、ネイティブの言葉です さて、stoneに 's がついている理由を教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We are at a stone's throw away from new york. の方が正しい英語だと思います。 そもそも、このa stone's throw (away)という表現は、イエス・キリストが十字架にかかる前の晩に、ゲッセマネという場所で、弟子達から「石を投げて届くほどのところに離れて」祈ったという場面に出てくる言葉(元はギリシア語)です。その言葉の英語訳であり、はじめは、1611年のキングジェームズ訳で、about a stone's cast と訳されていました。 その後の聖書では about a stone's throw Revised Standard version about a stone's throw away Jerusalem Bible about the distance of a stone's throw Good News Bible のように、throwという語を用いるようになってきました。 まず、a throw of a stoneというのと、a stone's throwというのでは意味が異なります。a throw of a stoneは石を投げること、ひと投げーーということであり、a stone's throwというのは、石を投げる、その距離ーーという意味なのです。ですから、お示しの文はat a throw of a stoneではまずいのです。 また、このように所有格を使うのはかなり特殊です。today's newspaper, a day's walkのような、時間関係では使われることがありますが、この場合それとは違います。 a pound's worth of apples the water's edge at death's door in my mind's eye など、ごく限られた、特殊な言い回しとして覚えておくとよいでしょう。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
質問は stone's の 's が何かと問うものです 石を投げるくらいの距離 という意味であり、その場合の の ですね ありがとうございます