• 締切済み

和訳お願いいたします。

If my fees, calculated at hourly rates, plus disbursements, exceed that amount, then I would continue to proceed on your behalf with any further fees to be paid out of proceeds of collection. Typically, when I defer fees, I ask that the deferred portion be subject to an 10% enhancement to reflect that I am putting those fees at risk. 上の英文を、和訳/解説していただけませんでしょうか。機械翻訳では、全く意味が分からないものになりました。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

もし、時間単位で計算される私への報酬、並びに私が立替払いした支出金がその金額を超える場合、その超過した分につき私は収益金(売上金)を私への報酬に充当する権利を持つ。私が報酬の受け取りの先延ばしを承諾した場合は、原則として、そのリスクの見返りとして10% の割増金が私に支払われる。 [解説] (1)時間給ベースのあなたへの報酬と、あなたが会社のために立替えた金額の合計が一定の金額を超えた場合、あなたはビジネスの売上からその超過分を直接差っ引いて(受け取って)よい。 (2)あなたが、合意された期限までに報酬を受け取り損ねた場合、会社はペナルティとしてその金額に10%を上乗せした額を報酬として支払う。

関連するQ&A