• 締切済み

和訳お願いします

As we were taking our seats for the return trip he asked whether I had ever heard of 'The Flying Scotchman,'England's crack train.I replied that I had, and he mentioned that,of course,its speed was nothing to compare with the speed of this electric one.'Oh it's speed that you are hankering after!' I replied in dry way that made him suspicious. The boys at Menlo were always ready to accept even the hint of a challenge involving the work of Edison, as I believe Bernard Shaw has already testified. I started the motor and gradually plugged out the resistance.We rounded the curve without mishap and were flying along at a speed that scared the life out of Insull who,holding fast to the brake handle,begged me to slacken up. In the faint light that prevailed,something on the track ahead of us,just at that weird spot where the trestle work was.I cut off the current instantly and applied my brake so suddenly that the handle broke.At the same time a bunch of feathers shot upward.I reversed the current for a secound several times while Insull pulled at the brake,and so we managed to arrive at the station without a crash. Insull felt greatly relieved at setting his feet on terra firma.

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

帰路、椅子に座っていた時彼は、私がイギリスの急行列車「フライング・スコッツマン」(※1)というのを聞いたことがあるかどうか尋ねた。あると私が答えると、勿論そのスピードはこの電気機関車と比べたらどおってことないですがと彼は口にした。 「ほお、あなたが切望しているのはそのスピードなのですか!」 私は彼に疑問をいだかせるような冷淡な感じで答えた。すでに、バーナードショー(※2)がそう証言していたと私は思っているが、メンロパーク(※3)の小僧達は、エジソンの仕事に関するひとつの挑戦なら、そのヒントにさえ応じる用意が常にあった。私はエンジンをスタートさせ、徐々に電流抵抗をプラグアウト(※4)した。 私達は何事もなくカーブを曲がり、しっかりとブレーキハンドルを握りながら、スピードを緩めるよう私に懇願するインサルを、震え上がらせるほどの速度で飛ぶように走っていた。ちょうど、トレッスル作業(※5)中の不気味な現場で、ぼんやりとした灯りの中、前方の線路上に何かが広がっていた。私はすぐに電流を遮断し、ハンドルが壊れるほど急激にブレーキを踏んだ。同時にたくさんの羽が上の方へと放たれた。インサルがブレーキを引いている間、私は数回にわたり、1秒間電流を逆方向に流し、何とか衝突することなく駅に到着した。インサルは大地(※6)に足を下ろせたことで、ものすごくホッとしていた。 ※1:'The Flying Scotchman ロンドンとエディンバラ間を結ぶ急行列車の愛称で意味は「空飛ぶスコットランド人」ですが、同じ「フライング・スコッツマン」という名前がついた蒸気機関車もあるそうなので、そのままカタカナにしました。 ※2:Bernard Shaw イギリスの劇作家で、しばらくエジソンといっしょに働いたことがあります。 ※3:Menlo エジソンが1876年から1887年まで研究所を置いていたのが、ニューヨーク西部のMenlo Park(メンロパーク)でした。Menloはその地名の短縮形であり、イコールエジソンの研究所を意味するものを考えます。 ※4:plug out 調べてみたところ、車両の電気的推進・制動分野の専門用語のようで、充電ケーブルを車両からはずして電気抵抗を減らすことのようです。が、詳細が不明な為、カタカナのままにいたしました。申し訳ありません。 ※5:trestle 「橋桁(はしげた)」を鋼材や木材などでやぐら状に組んだ架台で支える構造物のことです。画像でご確認ください。 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Near_Cloudcroft_MT_-_Mexican_Canyon_Railroad_Trestle.jpg ※6:terra firma ラテン語で「大地」という意味です。

関連するQ&A