映画「FOREVER YOUNG」のセリフについて質問があります。一連のセリフの中で「Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne.」という文の最初のwhichは何を表しているのでしょうか?
映画「FOREVER YOUNG」のセリフについて質問があります。クレアが元彼のフレッドが酔って時々クレアの自宅に来ると話している場面で、「those storms over in Japan」という表現があります。なぜ「over」と「in」が続いているのでしょうか?また、「over」の意味はどのようなものでしょうか?
映画「FOREVER YOUNG」のセリフについて
映画「FOREVER YOUNG」を見て英語を勉強していますが、
よくわからない文章があったので
質問にご回答頂けませんでしょうか。
質問(1)
以下のような一連のセリフがあります。
(ハリーが鶏を冷凍して、その鶏を蘇生させたという話をダニエルがヘレンにしている場面)
Helen: Big deal. My butcher's done that.
(ヘレン:まぁ、すごいわね。そんなの、私が行きつけの肉屋でもやってるわよ。)
Daniel: Yeah? Well...I'll bet your butcher's never brought the chicken back to life again.
(ダニエル:そうか?でも、きっと、その肉屋は鶏を生き返らせたりしないだろ。)
Helen: He what?
(ヘレン:あの人が、何ですって?)
Daniel: I swear! I swear! I saw the chicken. It was walking around! Harry's a genius. Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne. It was pretty ugly.
(ダニエル:本当!本当だぜ!僕はそいつを見たんだ。歩き回ってたよ!ハリーは天才だ。2本目のシャンペンを空けたあと自分でそう宣言してた。かなりの醜態だったけど。)
一番最後のダニエルのセリフの中に「Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne.」という文がありますが、この文の一番最初のwhichは何を表していますでしょうか?
質問(2)
クレアが、昔付き合っていた元彼のフレッドが酔って時々クレアの自宅に来るという話をしている場面のセリフです。
CLAIRE:(省略) I haven't gone out with him in two years. Over that, but every once in a while he comes back like those storms over in Japan. You know, those, those, uh, violent ones that destroy all the villages? (省略)
(クレア:あいつとはもう2年くらいデートしてなかったんだけど。それ以上ね、でも、ときどき思い出したように戻ってきて、日本の台風みたいに。ほら、村にひどい被害を与えるあれ、暴風雨、知ってるでしょ?)
この文の中で「those storms over in Japan」とありますが、なぜ「over」と「in」が続いているのでしょうか?
また、この文の意味なら「in」だけでもいいような気がしますが、ここでの「over」はどのような意味なのでしょうか?
以上、宜しくお願い致します。
1。 一番最後のダニエルのセリフの中に「Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne.」という文がありますが、この文の一番最初のwhichは何を表していますでしょうか?
Harry's a genius. 「ハリー(=自分)は天才だ」と言う、すぐ前の文です。
下記(10)の「前文の内容を受けるwhich」の例です。
http://www.ctb.ne.jp/~piyoshi/newpage129.html
2。 ここでの「over」はどのような意味なのでしょうか?
下記の副詞の1、「向こうに」の意味です。(海の)向かうの(遠い日本で)という感じです。
http://eow.alc.co.jp/search?q=over
あ、これはもうご存知でしょうが、最初の big deal は、下記の2の用に皮肉に使ってあるので、「まあ、すごいわね」と言うよりは、「それがどうしたって言うのよ」という、意味です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=big+deal
質問者
お礼
SPS700様
ご回答ありがとうございます。
その意味のwhichは直前にカンマでないといけないと思っていました。
ピリオドでも良いのですね。
そこで意味が理解できにくくなっていました。
big dealの説明もありがとうございます。
> 一番最後のダニエルのセリフの中に「Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne.」という文がありますが、この文の一番最初のwhichは何を表していますでしょうか?
「ハリーが鶏を冷凍して、その鶏を蘇生させたという話」 です。
Which he was proclaiming himself ... を直訳すると 「てことを、彼は自分で言ってたんだ」 とでもなるでしょうか。Which is what he was proclaiming himself ... といってもいいかもしれないけれども、それだと文語に近い感じになるので、口語では簡単に言うでしょう。あるいは、He was proclaiming [that] himself ... という文の目的語を冒頭に持ってきたと見ることも可能かもしれません。
> この文の中で「those storms over in Japan」とありますが、なぜ「over」と「in」が続いているのでしょうか?
in は in Japan という表現のための前置詞。
over は 「襲いかかる」 「急襲する」 というニュアンスを出しているので、前置詞ではなくて副詞でしょう。... those storms over までだけで既に1つの文を形成しています。ですから over in ... という続きであることに意味はありません。
> ここでの「over」はどのような意味なのでしょうか?
storm が日本列島を襲うというイメージと重ね合わせているわけですから、意味というより、ありがたくないものに 「来られる」 というニュアンスが込められているのを感じます。
お礼
SPS700様 ご回答ありがとうございます。 その意味のwhichは直前にカンマでないといけないと思っていました。 ピリオドでも良いのですね。 そこで意味が理解できにくくなっていました。 big dealの説明もありがとうございます。