- ベストアンサー
映画「FOREVER YOUNG」セリフの質問について
- 映画「FOREVER YOUNG」のセリフについて質問があります。一連のセリフの中で「Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne.」という文の最初のwhichは何を表しているのでしょうか?
- 映画「FOREVER YOUNG」のセリフについて質問があります。クレアが元彼のフレッドが酔って時々クレアの自宅に来ると話している場面で、「those storms over in Japan」という表現があります。なぜ「over」と「in」が続いているのでしょうか?また、「over」の意味はどのようなものでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 一番最後のダニエルのセリフの中に「Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne.」という文がありますが、この文の一番最初のwhichは何を表していますでしょうか? Harry's a genius. 「ハリー(=自分)は天才だ」と言う、すぐ前の文です。 下記(10)の「前文の内容を受けるwhich」の例です。 http://www.ctb.ne.jp/~piyoshi/newpage129.html 2。 ここでの「over」はどのような意味なのでしょうか? 下記の副詞の1、「向こうに」の意味です。(海の)向かうの(遠い日本で)という感じです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=over あ、これはもうご存知でしょうが、最初の big deal は、下記の2の用に皮肉に使ってあるので、「まあ、すごいわね」と言うよりは、「それがどうしたって言うのよ」という、意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=big+deal
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> 一番最後のダニエルのセリフの中に「Which he was proclaiming himself after the second bottle of champagne.」という文がありますが、この文の一番最初のwhichは何を表していますでしょうか? 「ハリーが鶏を冷凍して、その鶏を蘇生させたという話」 です。 Which he was proclaiming himself ... を直訳すると 「てことを、彼は自分で言ってたんだ」 とでもなるでしょうか。Which is what he was proclaiming himself ... といってもいいかもしれないけれども、それだと文語に近い感じになるので、口語では簡単に言うでしょう。あるいは、He was proclaiming [that] himself ... という文の目的語を冒頭に持ってきたと見ることも可能かもしれません。 > この文の中で「those storms over in Japan」とありますが、なぜ「over」と「in」が続いているのでしょうか? in は in Japan という表現のための前置詞。 over は 「襲いかかる」 「急襲する」 というニュアンスを出しているので、前置詞ではなくて副詞でしょう。... those storms over までだけで既に1つの文を形成しています。ですから over in ... という続きであることに意味はありません。 > ここでの「over」はどのような意味なのでしょうか? storm が日本列島を襲うというイメージと重ね合わせているわけですから、意味というより、ありがたくないものに 「来られる」 というニュアンスが込められているのを感じます。
お礼
bakansky様 ご回答ありがとうございます。 overは副詞なら2つinと続いているのも理解できました。 ありがとうございます。
お礼
SPS700様 ご回答ありがとうございます。 その意味のwhichは直前にカンマでないといけないと思っていました。 ピリオドでも良いのですね。 そこで意味が理解できにくくなっていました。 big dealの説明もありがとうございます。