• ベストアンサー

英訳を願います

以下の英訳をお願いします 日本語 1665kHz 毎時 0分 と 30分 から 15分間

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

at 1665kHz, four fifteen minutes, every hour on the hour and on the half hour 以上でいかがでしょうか?

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

先ず国際機関名表記に間違いがありましたので下記に訂正させて頂きます。 国際海事局 (International Maritime Bureau) 通常の英語表記では、死傷者の発生した事故を accident、 一方で単なる偶発的な事故を incident として使い分けるようなのですが、 こと海難事故に関しては、当時の(現在も発生中ですが)海賊による、 船舶のハイジャック行為をも含めた、多括りでの発生事故という概念を incident として表現していたと思われます。 貴兄の意図する船舶事故が、船舶同士の衝突、或いは座礁による転覆等であるとするならば、 勿論 accident を使用することに対して、些かの反駁の余地も御座いません。 ご参考まで。

houseroof
質問者

お礼

>貴兄の意図する船舶事故が、船舶同士の衝突、或いは座礁による転覆等であるとするならば、 勿論 accident を使用することに対して、些かの反駁の余地も御座いません。 今回の文章は、船舶同士の衝突、或いは座礁による転覆のことを言っているように思います。したがってaccident の方がよいと思われます。accident とincident の区別はよく分からなかったので参考になりました。ありがとうございました

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

蛇足になりますが、先程の「船舶事故隻数」に回答しようとしましたら、早々と締め切られてしまったのでこちらへ失礼致します。 海事上、船舶事故に通例的に宛がう英単語は、 accident ではなく incident を用います。 死傷者(casualty)の発生の有無ではなく、 慣習的にそうなっているようです。 外務省のソマリア沖海賊対策室に奉職時、情報交換を行っていた、 国際海事局 (International Maritime Organization) の職員諸兄は皆このように表現して居りました。 the number of vessels' incident (勿論この vessel が具体的に示す船舶はタンカーです) ご参考まで。

houseroof
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。質問数が限られているので回答を打ち切りました。 >accident ではなく incident を用います。 自動車事故の場合はaccident ですが規模が大きい場合incident でしょうかね よろしくお願いいたします。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Japanese (1665 kHz) starts at 0:30 AM (15 min.) every night.

関連するQ&A