• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:全面開示(2))

全面開示は公衆衛生を守る必要がある

このQ&Aのポイント
  • これらの対立声明は、秘密裡や偏見の申請を事前に手に入れるが、このような行為は核たる問題をあいまいにする可能性がある。
  • 医学専門家や製薬産業は信頼を得るために開かれたものにするため主たる政策が行われてきた。一部の研究者は利害関係の全面開示がそれを行うために現在しているもの以上に力を注がなければならず、そしてその関連した契約上の整理を詳細に把握する必要性があると考えている。これらの考えには投資家が出所の公表を禁止したかどうかなどが含まれる。 科学がさらに普遍的になる中、資金源の透明化をしようという願いは世界中で一致した考えとなっている。
  • 厳格な基準が存在する場所では、公衆衛生を守ることが必要とされるが、強力で富みのある利益はこれらの基準を衰退させる力を持つ金銭的な誘惑も存在する。このために透明化は望まれるもの以上のものが必要とされ、これは必須であることか過去の歴史が論証しているのだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> 1) these conflict statements pre-empt allegations of secrecy and bias that could distract from the central issues. > これらの対立声明は、秘密裡や偏見の申請を事前に手に入れるが、このような行為は核たる問題をあいまいにする可能性がある。  * pre-empt は 「先手を打つ」 ことであり、「あいまいにする」 のではありません。  [試訳] → こういうふうに利害を明確にしておくことで、秘密主義や偏見のために本来の対象から逸脱してしまうことを防ぐのである。 > (2) The medical profession and the pharmaceutical industry, to their credit, have taken major steps towards openness. Some researchers think that conflict-of-interest disclosures should go even further than they currently do, and should detail the contractual arrangements involved, such as whether the funder had a veto on publication. In science more generally, there is a broad consensus in favour of transparency about funding sources. > 医学専門家や製薬産業は信頼を得るために開かれたものにするため主たる政策が行われてきた。一部の研究者は利害関係の全面開示がそれを行うために現在しているもの以上に力を注がなければならず、そしてその関連した契約上の整理を詳細に把握する必要性があると考えている。これらの考えには投科学がさらに普遍的になる中資家が出所の公表を禁止したかどうかなどが含まれる。科学がさらに普遍的になる中、資金源の透明化をしようという願いは世界中で一致した考えとなっている。  ・ The medical profession and the pharmaceutical industry, to their credit, have taken major steps towards openness.  [試訳] → 医学や薬学の世界では、その信頼性を向上させるため、情報開示へ向けた大きな改革が行われた。  ・ Some researchers think that conflict-of-interest disclosures should go even further than they currently do, and should detail the contractual arrangements involved, such as whether the funder had a veto on publication.  * 「契約上の整理」 という訳は、ちょっとどうかなぁという気がします。  [試訳] → 調査官の中には、利害関係の開示は現在のそれよりももっと徹底させるべきで、たとえば出資者が開示に対して拒否権を有するかどうかのような、契約の内容に踏み込んだところまで開示すべきだと考えている者もいる。  ・ In science more generally, there is a broad consensus in favour of transparency about funding sources.  * 「科学がさらに普遍的になる中」 という訳を拝見すると、少し解釈を誤っておられるのではないかなという気がします。「科学の分野では、より一般的なことだが」 のように generally は副詞として解釈する方が自然だと思います。  [試訳] → 科学研究の分野では、研究への出資源を開示することは当然のこととして、広く受け入れられている。 > (3) In areas where tough standards are needed to protect public health, and powerful and wealthy interests have a financial incentive to water down these standards, such transparency is more than desirable — it is essential, and history demonstrates that. > 厳格な基準が存在する場所では、公衆衛生を守ることが必要とされるが、強力で富みのある利益はこれらの基準を衰退させる力を持つ金銭的な誘惑も存在する。このために透明化は望まれるもの以上のものが必要とされ、これは必須であることか過去の歴史が論証しているのだ。  * 「公衆衛生を守ることが必要とされる」 のではなくて、「公衆衛生を守るために ・・・ が必要とされる」 とする方が原文に忠実だと思います。主語は tough standards なので。  * 途中にカンマがあるものの、In areas where ... がカバーしている範囲は、tough standatds ... these standards までだと思います。かなり広いです。  * water down は 「水を加える」 わけですから 「水で薄める」 こと、比喩的に 「効力を弱める」 のような意味合いを出します。  [試訳] → 公衆衛生を保護するために厳格な基準が必要とされ、それらの規制を緩和させようとする権力や資本側からの干渉がある分野においては、そういう情報開示という形での透明性がより望まれる -- それは必須のものであり、歴史がそれを実証している。 * ぶっつけの訳なので読みにくいかもしれませんが、参考にしていただければ幸いです。

ligase
質問者

お礼

いつも早速のお返事ありがとうございます。 読みにくいだなんてとんでもございません。 間違いのご指摘だけでなく、わかりやすい訳のご教授本当にいつも嬉しく存じます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

noname#212313
noname#212313
回答No.1

>(1)these conflict statements pre-empt allegations of secrecy and bias that could distract from the central issues. >これらの対立声明は、秘密裡や偏見の申請を事前に手に入れるが、このような行為は核たる問題をあいまいにする可能性がある。 「このような(利害)相反表明は、大事な論点を逸らすような、隠ぺいされ偏向した(根拠薄弱な)申し立てを阻むのである。」  このpre-emptは文脈から考えて「阻止する」でしょう。 >(2)The medical profession and the pharmaceutical industry, to their credit, have taken major steps towards openness. Some researchers think that conflict-of-interest disclosures should go even further than they currently do, and should detail the contractual arrangements involved, such as whether the funder had a veto on publication. In science more generally, there is a broad consensus in favour of transparency about funding sources. >医学専門家や製薬産業は信頼を得るために開かれたものにするため主たる政策が行われてきた。一部の研究者は利害関係の全面開示がそれを行うために現在しているもの以上に力を注がなければならず、そしてその関連した契約上の整理を詳細に把握する必要性があると考えている。これらの考えには投資家が出所の公表を禁止したかどうかなどが含まれる。 >科学がさらに普遍的になる中、資金源の透明化をしようという願いは世界中で一致した考えとなっている。  意味が正確に訳されていて、いいと思います。別訳例も提示してみます。 「医療専門家や製薬業界は、その名誉にかけて、開放性(重視)へと大きく歩み出している。研究者の中には、利害相反事項の開示が現行よりも推し進められるべきであり、資金提供者が(利害相反明示のある研究)公表に拒否権を持つか否かなどを含めて、契約条件の整備を詳述すべきだとも考える者もいる。科学界においてはさらに普遍的に、資金源について透明性を求めるコンセンサスが広く存在する。」 >(3)In areas where tough standards are needed to protect public health, and powerful and wealthy interests have a financial incentive to water down these standards, such transparency is more than desirable — it is essential, and history demonstrates that. >厳格な基準が存在する場所では、公衆衛生を守ることが必要とされるが、強力で富みのある利益はこれらの基準を衰退させる力を持つ金銭的な誘惑も存在する。このために透明化は望まれるもの以上のものが必要とされ、これは必須であることか過去の歴史が論証しているのだ。 「公衆衛生を守る必要があり、かつ、強力で大きな利益となる報奨金の存在が対立要素となるような場合、業界や学界には、強固な基準が必要とされる。こうした透明性は望ましいどころの話ではない。本質的に必要とされるものであり、それは歴史が証明しているのだ。」  厳格な基準が先にあるではなく、利害関係が深刻なので、厳格な基準が必要とされるということのようです。  follow the moneyというドキュメンタリー由来の表現が最初と最後に使われていますが、「お金に付き従う」(汚職等)と「お金の使い道を追う」(汚職の摘発等)のダブルミーニングであるようです。こうした多義性がいくつも使われており、大変に訳しにくい記事になっているようです。  私ごときではどうやっても、原文の一部の意味しか訳出できませんでした。大変申し訳ありません。

ligase
質問者

お礼

pre-emptの訳のご指導ならび語彙の説明大変うれしく存じます。 手前で雇うという意味合いから 歯止めをかけるような意味で阻止するという動詞で利用するんですね。 また、今回もご指導を頂きました要点をノートしました。 いつもありがとうございます。

関連するQ&A