- ベストアンサー
添削お願いします
添削して下さい。一緒に住んでいた姉が引っ越していってから一人暮らしを始めたのですが、そのことについて書いた文章です。 姉が引っ越してから、ほとんど毎朝、母親が私が起きたかを確かめに電話してきて、「大丈夫だから心配しないで」と何度もいうまでやめなかった。 After my sister moved out, my mom called me to see if I was up almost every morning until I said, "Don't worry, mom. I'm ok." again and again. この「大丈夫だから」は I'm ok.でいいのでしょうか。私は朝が大の苦手です・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 長い文を意味が伝わるようにするには、短い文に分けることも一手です。 ここでは、一人暮らしになってから母親が電話してくるようになった。 でも、心配しないでと言うまで、やめかった。という風に分けてしまうのです。 After my sister moved out from the place I and she had lived together, my mom started calling me to make sure that I was able to get up in the morning. After many times I told her that I was OK, she finally stopped calling me. どこから引っ越したのか、母親がなぜ電話しなくてはならなかったのか、もう少し読者にも分かるように、また、出来るだけ、簡単な単語で、また直接的な言い回しで書いてみました。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
これで良いのではないでしょうか。 添削する程の低いレベルではないかと。(^^;) 参考にならないかも知れませんが、私なら下記のように組み立てますが・・・ After my sister moved out from where we lived, my mom kept on phoning me almost every morning to check whether I managed to get up on my own, and she didn't stop until I repeatedly told her "Mom, you don't have to worry about me. I can take care of myself." 二人暮らしで、姉が離れていった為一人になった事を分かり易くするように、from where we livedを追加しました。 call meなら呼ぶとの事で、明らかにそこにいない事が分かるようにphoning meとし、継続していた事を強調する意味でkept onとしました。If I was upより、自分一人で起きれたとの意味で、if I managed to get up on my ownとしました。やめなかった、をshe didn't stopとし、again and againをもっと簡単にrepeatedlyとしました。I'm OKは大丈夫ですが、この場合、母親はちゃんと起きられたかを確認する為に電話をかけ続けた訳なので、ここでは明確にI can take care of myself自分の面倒は見れるよ、としました。 私も朝は苦手です。夜も弱いし・・・ See you!