- ベストアンサー
KEEP COOL AND CARRY ON意味
ネット通販でTシャツを購入しました。 背中部分の全体にタイトルの英語が書かれていました。 おそれいりますが、日本語に直すとどういった意味になるでしょうか。 半袖のTシャツであり、変な意味であれば外出時には着ないようにしようかと思っています。 どうか、教えていただきたく、お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
keep coolは、 『頭を冷やして』『冷静になって』『落ち着いて』『うろたえずに』みたいなかんじ。 carry onは、 『やることをやれ』『継続せよ』『めげずに続けろ』みたいな感じかな? 結構前向きなメッセージですね。 変な意味じゃないので、外で着ても多分大丈夫です。
その他の回答 (3)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4
些事に翻弄されず最後までやり遂げるんだ。
質問者
お礼
ご丁寧な回答、ありがとうございました。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3
悪い意味は無いと思います。単純に「冷静さを保て、そのまま継続せよ」という意味です。ただし少し口語ぽいので、話し方によってはもう少し乱暴に訳したほうがしっくりくるかもしれません。
質問者
お礼
ご丁寧な回答、ありがとうございました。
- bgm38489
- ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2
元々「冷静に戦い続けよ」という意味だったらしいが…以下ウィキペディア参照。 http://ja.wikipedia.org/wiki/Keep_Calm_and_Carry_On
質問者
お礼
URLまで添付いただき、ご回答ありがとうございました。
お礼
いくつもの意味を教えていただき、誠にありがとうございました。 変な意味でなく、安心しました。