- 締切済み
アメリカ人との恋愛、コミットメントってなんですか?
外国人(アメリカ人)と4,5ヶ月ほどデートをしていて、他の誰ともデートしないというexclusively の関係で、love は言われてないけど、I really really like you と先日言われました。 初めの頃はあまり会わなくても寂しくなかったのに今は1週間会えないだけで寂しいよと言うと、あの頃は友達の関係だったからね、とのお返事。 でもコミットメントは時期的にまだ早い、時間をもう少しかけていこうとのことです。 当初は友達の関係、と言われたときに今の関係はなに?と聞けばよかったのですがタイミング逃してしまいましたが、今の状態は彼氏彼女の関係と自分では思っているのですが・・ exclusivelyの間柄になったらそれをコミットメントと言うと今まで思っていたのですが違うのでしょうか。 「コミットメント」って一体なんですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- radnelac
- ベストアンサー率30% (237/782)
『COMMITMENT』と言えば かかわりあい、関与 とか 誓約、公約、言質 と言う意味のようですが、 どの様な意味で言われているのかは、 その場の流れの中で出て来たのでしょうから、 何とも申しようがありません。 雰囲気から貴女は言葉に不自由しておられない様子ですので ご本人にお尋ねするのが良いでしょう。 それにしても 文化の違いもあり、直訳で意味を知っても本当の 意味は分かるわけが有りません。 こんな所で質問をしても答えが分かる訳は有りません。 それを重々承知で質問したのなら、 貴女の考え方はNONSENSEです。 例え 一緒になれ他としても、前途多難です。
- otomenome
- ベストアンサー率24% (12/49)
本人にどういう意味かを直接ちゃんと確かめた方がいいと思うよ。 日本人であれそれがアメリカ人であれヨーロピアンであれ、都合のいい関係を作るそんな解釈も言い訳って男でも女でもあるんですから。 私はその話の流れでいくと、とりあえず“exclusivelyな関係”と…相手は体よく言ってるけれど、お互いを束縛するような関係までにはなりたくないよって事で、てことはつまり… 単なる友達ではなくてそれ以上にはなったけど、日本人でいう所の友達か彼氏かという関係とまではいかない状態…つまり日本人でいう『ちゃんとした彼氏彼女』って訳でもないって事じゃないですか? って事は友達よりは進んで“とりあえずはステディ”とも呼んでいいような関係と貴方には思わせたいといえなくないけれど互いを干渉するような事をしないで欲しい…いわゆる日本でいう『ある程度決まったセックスフレンド』ってな感じでしかないんじゃない? 日本人は『ただの友達』か或いは『彼氏彼女という付き合う関係』かという風に付き合い方にはっきり分けて区別するけれど、外人さんはっきり区別しないで少しづつ関係を深めていく事をそもそも好むもんだけど、付き合い方を区別する日本人に対しては『そんな風に区別するなんてナンセンスだよ』といってその途中の過程…つまり中途半端な付き合いをする事を都合よく使われる事が多いよね。 貴方は日本人だし、貴方がガマンする必要も、相手の文化にイヤイヤ合わせる必要もなくて、むしろ逆に相手に日本人である貴方の文化に合わせてもらえば良かったりするだけなので、それはどういう事かを相手にちゃんと確かめて、もしそれが中途半端な関係で貴方自身がその中途半端な関係がイヤならば“そういう中途半端な関係はイヤだ。日本人ははっきり区別するからどっちかちゃんとはっきりしてくれ』と言えばいいだけだったりしますよ。 要は会えばイチャイチャするしセックスもする。 けれど互いを束縛したり口出しするような関係ではいたくないよって言ってるようなもので、そこに体よく取り繕うために都合よく“まだ今のところは…”という事を言ってるだけだったりするわけです。 日本で付き合うなら個人的にも相手の都合のいいように使われるのはあんまりおすすめしませんよ。私は。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
エンゲージやマリッジを約束する段階(コミットする段階)じゃないのですか。 それは、恋人になってからでもかなり時間を過ごしてからのことですから。