• ベストアンサー

英文の日本語訳を見て頂けませんか。

Now that Sean is vice-president, he is looking at rescheduling the meeting. 今やセアンは副大統領なので、彼は会議の予定変更を眺めている。 前半と後半に因果関係がないように感じてスッキリしません。 どう訳せばよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

now that を「理由」として明確な言葉にするのではなく、「副大統領となった今…」のようにするといいと思います。 「眺めている」よりは、「検討中である」「模索している」などの方が雰囲気が伝わると思います。

azuremist
質問者

お礼

なるほど!確かにそうした方がスッキリしますね。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

今やショーンは統括責任者なので、会議の予定変更を検討中だ。 http://eow.alc.co.jp/search?q=vice-president http://eow.alc.co.jp/search?q=Sean

azuremist
質問者

お礼

検討中という言い方も出来るんですね。 ありがとうございました!

回答No.1

こんにちは。 「Now that Sean is vice-president, he is looking at rescheduling the meeting. 今やセアンは副大統領なので、彼は会議の予定変更を眺めている。」 むしろ 今やセアンは副大統領なので、彼は会議の予定変更を考えている。 ただ、「副大統領」より vice-president =「副社長」の可能性がずっと大きいではないかと思います。

azuremist
質問者

お礼

考えている、とすると幾分か分かるようになった気がします。 なるほど、副大統領よりも副社長の方が意味として多い感じでしょうか。 ありがとうございました!

関連するQ&A