• ベストアンサー

聖書をフランス語に翻訳お願いします

聖書のフランス語訳をお願いしたいです。 (1)汝自身を愛するように隣人を愛せ。 (2)艱難は忍耐を生じ、忍耐は練達を生じ、練達は希望を生ず。 (3)ふたりはひとりにまさる。 (4)歓ぶ人たちと共に歓び,泣く人たちと共に泣きなさい。 (5)神は、その人が耐えることのできない試練を与えない。 1つずつでも結構ですので よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

「聖書のフランス語訳をお願いしたい」 ということは、フランス語に翻訳してくれ、という依頼ですね。我々が翻訳しなくても、既に翻訳された聖書があるので、そちらを参照されたらどうでしょうか。ネット上でも見つかります。 日本語に何種類もの聖書の翻訳があるように、英語にも何種類もありますが、フランス語となるとどうなのかは存じません。おそらく当たり障りのないものと思われるものを示してみます。 (1) は 「マタイ福音書」 にある言葉ですが、フランス語にすると  Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (2) は 「ロマ書」 の第5章にありますね。  l`affliction produit la persévérance, 5:4 la persévérance la victoire dans l`épreuve, et cette victoire l`espérance (3) は 「伝道の書」 に出てくる文句。  Deux valent mieux qu`un (4) はこれまた 「ロマ書」 に出ている言葉。  Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. (5) は 「コリント書1」 にある文句。  et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; いずれも前後は無視して、該当部分だけ抜き出したものです。 上記の引用は下記のサイトの仏文訳聖書によりました。

参考URL:
http://st-takla.org/Bibles/Holy-Bible-French.html
ramyracio
質問者

お礼

URL、抜粋ありがとうございまいた。 フランス語の聖書、見てみます。 日本語の聖書を見比べてみれば勉強にもなるかもしれないですね。 ご回答、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

ここでお願いするよりフランス語の聖書をお求めになることをお薦めします。 英語などから変な訳になっている日本語版よりはラテン語に近いフランス語版の方が良い出来でしょう。

ramyracio
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 聖書、確認してみます。 ご教示頂きありがとうございました。

関連するQ&A